LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

Rana MaaloufRana Maalouf

Localización de la app

La localización se ha vuelto muy importante en todo el mundo. En cuanto a la localización de aplicaciones móviles, en particular, muchas empresas están invirtiendo en localización para llegar a más personas y darse a conocerse más.

Internacionalización de la app

La internalización de aplicaciones es ampliamente conocida y utilizada, pero ¿qué incluye exactamente?

La internalización es el proceso anterior a la «localización, donde la aplicación está preparada para ser localizada.

 

Este proceso incluye:

Separar las cadenas de caracteres del código. Este es un paso muy importante porque los traductores no son iguales que los ingenieros y no se espera que trabajen con textos que incluyan códigos de programación. Las CAT (herramientas de traducción asistida por ordenador) suelen ser útiles para aislar códigos de textos y que los traductores puedan trabajar mejor dichos textos. Sin embargo, lo más cauto sería tenerlo en cuenta en la etapa de desarrollo.

Otro paso es el soporte para diferentes textos. Este es un requisito obligatorio al traducir textos que tienen diferentes alfabetos. Una traducción ruso-turco puede ser un ejemplo de esto. En resumen, la nueva secuencia de comandos del idioma de origen y el idioma de destino deben mostrar características, como el salto de línea, correctamente.

Otro paso es el soporte para la expansión del texto. Como ya se sabe, la expansión de texto que se requiere puede ser diferente según los distintos idiomas. Si bien es posible que algunas palabras en inglés solo se puedan expresar con una oración larga en alemán, las mismas palabras se pueden expresar con solo un caracter en coreano.

El soporte para diferentes formato. forma también parte de uno de estos pasos. Este paso implica la fecha, divisas, la hora, numeración, etc. Estos pueden variar entre diferentes idiomas, por lo que aquí se necesita asistencia para unir diferentes formatos, como fechas u horas.

Los desarrolladores e ingenieros deben tener en cuenta las consideraciones técnicas mencionadas anteriormente. Afortunadamente, la mayoría de las metodologías de desarrollo de software y tiendas de aplicaciones las manejan profesionalmente. Por ejemplo, Google y Apple tienen equipos de desarrollo de software, también llamados SDK, que ayudan a sus sistemas operativos. Estos equipos permiten la localización al separar un determinado texto en archivos en cadena separados. Hay diferentes archivos en cadena para diferentes idiomas y cada idioma tiene su propio ID, que corresponde a diferentes idiomas.

Información de referencia

La información de referencia no es obligatoria para la localización de la aplicación. Sin embargo, no se puede negar que siempre es útil. Una traducción de calidad se demuestra en el entorno de trabajo y las condiciones de los traductores. Los pasos importantes a seguir son los siguientes:

Incluir un contexto para las cadenas de caracteres. De esta manera, los traductores entenderán mejor lo que necesitan traducir. Por ejemplo, incluso las palabras básicas como «current» pueden tener diferentes significados, dependiendo del contexto en el que se usen. Puede significar pertenecer al tiempo presente o una corriente de agua o aire que se mueve en una dirección concreta.

Un término base de glosario es crucial en la traducción, especialmente en grandes proyectos en los que trabajan múltiples traductores. Dado que la consistencia es tan importante en una traducción como la traducción en sí, debe haber un documento que enumere todos los elementos básicos de terminologías, marcas y nombres de productos, acrónimos, etc. De esta manera, los diferentes traductores que trabajen en el mismo proyecto tendrán traducciones concordantes y no le preguntarán cómo traducir cada frase complicada.

Una guia de estilo también es extremadamente importante para la audiencia. Esta es una lista que muestra las pautas sobre el estilo que desea que usen sus traductores. Dependiendo de la audiencia de la lengua de destino,, el texto puede ser técnico, literal, divertido, etc.

Finalmente, las capturas de pantalla son muy importantes para los traductores para comprender rápidamente de qué va la aplicación y para entender los diferentes usos de cadenas para diferentes contextos. Incluir capturas de pantalla de menús y otros elementos de la interfaz de usuario facilitará el trabajo para ver cuánto espacio hay disponible para las traducciones.

Los consejos mencionados definitivamente lo ayudarán a entender qué incluye la localización y qué estrategias puede seguir para mejorar la calidad de sus traducciones y traductores. ¡Estamos de acuerdo que una traducción de calidad significa un usuario más feliz!

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización
Este artículo se actualizó el 27 May, 2023.

Artículos relacionados

Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo
Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo

El negocio de la traducción está subiendo como la espuma. Gracias a los avances en inteligencia artificial, cada vez son más los servicios de traducción disponibles; desde la localización a la traducción de sitios web, pasando por las traducciones médicas o de...

Transcripción
Transcripción

Imagine que está en el salón de belleza y tienen la televisión encendida. Están poniendo una telenovela, pero le han quitado el volumen. Sólo puede seguir la trama si lee los subtítulos. Esto sería un buen ejemplo de transcripción. De todas formas, por ilustrarlo de...