توطين تطبيقات الهاتف

Rana MaaloufRana Maalouf

توطين تطبيقات الهاتف

أصبح التوطين في غاية الأهمية في جميع أنحاء العالم. عندما يتعلق الأمر بتوطين تطبيقات الأجهزة المحمولة ، على وجه الخصوص ، فإن الكثير من الشركات تقوم باستثمارات في التوطين لتصل إلى المزيد من الأشخاص وتصبح معروفةً على نطاق واسع.

 

تدويل التطبيق

يُعرف استخدام التطبيق الداخلي على نطاق واسع ، ولكن ما الذي يتضمنه بالضبط؟

الاستيعاب هو العملية من قبل الموقع، حيث يتم إعداد التطبيق ليتم توطينه.

تشمل هذه العملية:

فصل سلاسل من التعليمات البرمجية. هذه خطوة مهمة للغاية لأن المترجمين مختلفون عن المهندسين وليس من المتوقع أن يعملوا على النصوص التي تتضمن أكواد البرمجة. عادةً ما تكون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من CAT مفيدة في فصل الرموز من النصوص حتى يتمكن المترجمون من العمل على هذه النصوص بشكل أفضل. ومع ذلك؛ سيكون الاحتياط الأكثر حكمة هو أخذها في الاعتبار في مرحلة التطوير. خطوة أخرى هي دعم البرامج النصية المختلفة. هذا مطلب ضروري أثناء الترجمة بين النصوص التي تحتوي على نصوص مختلفة من الحروف الهجائية. يمكن إعطاء ترجمة روسية تركية كمثال على ذلك. بالمختصر؛ يجب أن يعرض البرنامج النصي الجديد للغة المصدر واللغة الهدف ميزات مثل تقسيم الخطوط بشكل صحيح. خطوة أخرى هي دعم لتوسيع النص. كما هو معروف بوضوح، يمكن أن يكون توسيع النص المطلوب مختلفًا للغات المختلفة. في حين أنه من الممكن أن يتم التعبير عن بعض الكلمات الإنجليزية فقط مع جملة طويلة باللغة الألمانية ، يمكن التعبير عن نفس الكلمات مع حرف فقط باللغة الكورية. دعم لتنسيقات مختلفة هي أيضاً واحدة من هذه الخطوات. تستلزم هذه الخطوة التاريخ والعملات والوقت والترقيم وما إلى ذلك. قد تختلف هذه بين لغات مختلفة ، لذلك هناك حاجة إلى دعم هنا لتوحيد تنسيقات مختلفة مثل التواريخ أو الساعات.

يحتاج المطورون والمهندسون إلى مراعاة الاعتبار التقني المذكور أعلاه. لحسن الحظ ، فإن معظم منهجيات تطوير البرمجيات ومتاجر التطبيقات تتعامل معها باحترافية. على سبيل المثال ، تمتلك كل من Google و Apple مجموعات لمطوري البرامج ، تسمى أيضًا SDKs ، والتي تساعد أنظمة التشغيل الخاصة بها. تدعم هذه المجموعات الترجمة عن طريق فصل نص معين إلى ملفات سلسلة منفصلة. هناك ملفات سلسلة مختلفة للغات مختلفة ولكل لغة معرّفها الخاص ، والذي يتوافق بين لغات مختلفة.

معلومات مرجعية

المعلومات المرجعية ليست ضرورية لتوطين التطبيق. ومع ذلك؛ لا يمكن إنكار أنها مفيدة دائمًا. تُظهر الترجمة عالية الجودة نفسها في بيئة العمل وظروف المترجمين. الخطوات المهمة التي يجب اتخاذها هي كما يلي:

بما في ذلك السياق للسلاسل. بهذه الطريقة ، سوف يفهم المترجمون بشكل أفضل ما يحتاجون إلى ترجمته. على سبيل المثال ، حتى الكلمات الأساسية مثل “الحالية” قد يكون لها معان مختلفة ، اعتمادًا على السياق المستخدم. قد يعني إما الانتماء إلى الوقت الحاضر أو جسم من الماء أو الهواء يتحرك في اتجاه محدد. قاعدة مصطلحات المسرد أمر حاسم في الترجمة ، خاصة في المشاريع الكبيرة التي يعمل فيها مترجمون متعددون. نظرًا لأن الاتساق مهم في الترجمة بقدر أهمية الترجمة نفسها ، يجب أن يكون هناك مستند يسرد جميع العناصر الأساسية

المصطلحات والعلامات التجارية وأسماء المنتجات والمختصرات وما إلى ذلك بهذه الطريقة ، سيكون لدى المترجمين المختلفين الذين يعملون في نفس المشروع ترجمات متوافقة ولن يسألوا عن كيفية ترجمة كل عبارة صعبة. دليل الأسلوب هو أيضاً مهم للغاية للجمهور. هذه قائمة تعرض إرشادات حول النمط الذي تريد أن يستخدمه المترجمون. اعتمادًا على الجمهور المستهدف ، قد يكون النص تقنيًا أو حرفيًا أو ترفيهياً. أخيراً، اللقطات مهمة جدًا للمترجمين لفهم ما يدور حوله التطبيق بشكل سريع وفهم استخدامات السلسلة المختلفة لسياقات مختلفة. سيؤدي تضمين لقطات من القوائم وعناصر واجهة المستخدم الأخرى إلى تسهيل المهمة في معرفة مقدار المساحة المتاحة للترجمات.

ستساعدك النصائح المذكورة أعلاه بالتأكيد على فهم ما يتضمنه التوطين وما هي الاستراتيجيات التي قد تتبعها لزيادة جودة الترجمات والمترجمين. بالتوافق ، تعني الترجمة عالية الجودة أن المستخدم أكثر سعادة!

علامة العنوان: تطبيقات توطين تطبيقات الجوال – مدونة Protranslate

وصف Meta: يمكنك الوصول إلى العالم من خلال تطبيق هاتفك المحمول – Learrn المزيد عن توطين الأجهزة المحمولة!

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:9 يوليو, 2023

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.