Transcripción

Rana MaaloufRana Maalouf

Imagine que está en el salón de belleza y tienen la televisión encendida. Están poniendo una telenovela, pero le han quitado el volumen. Sólo puede seguir la trama si lee los subtítulos. Esto sería un buen ejemplo de transcripción. De todas formas, por ilustrarlo de una manera más académica, estaríamos hablando del proceso de pasar a texto un audio. Nos llevaría mucho tiempo hablar aquí de todos los tipos de transcripción. Pero, sea cual sea el servicio de transcripción que necesita, puede encontrarlo en Protranslate.

¿Para qué se necesita una transcripción?

Las transcripciones se realizan por diferentes razones, más allá de para poder seguir la trama de una telenovela en la peluquería sin que el sonido de la televisión moleste al resto de clientes. Por ejemplo, para hacer accesibles a personas sordas o con problemas de audición los contenidos de podcasts o programas de televisión o radio. Si este es su caso, quiere decir que sus contenidos van a estar disponibles para una nueva audiencia, por lo que no hay que tomarse el asunto a la ligera. Los errores tipográficos, las faltas de ortografía o una mala comunicación pueden resultar ofensivos. Como agencia de traducción que, además, ofrece servicios de transcripción, en Protranslate tenemos todo esto muy en cuenta. Y nos tomamos estas cuestiones con la mayor seriedad.

¿Cómo es el trabajo de transcripción?

Fundamentalmente, hay dos categorías de transcripción: textual y natural. En la textual el transcriptor reproduce el audio palabra por palabra. Lo cual incluye cualquier sonido, desde un estornudo hasta la tos de alguien. Ni siquiera se corregirán los errores gramaticales, se transcribirán tal cual. Normalmente se utilizan para programas de televisión o para otros contenidos que han de ceñirse a un guión, donde hasta la última coma es esencial para que todo se desarrolle según lo planeado. La transcripción natural sería lo contrario. En este tipo de transcripción se elimina todo lo que se considera superfluo o innecesario.

Se utiliza sobre todo para entrevistas, eventos o cualquier contenido que no esté guionizado. Una transcripción natural necesita de un profesional de gran nivel. El transcriptor debe conocer muy bien su trabajo, que no es otro que determinar qué partes se pueden eliminar y cuáles no, para que el texto conserve la esencia del audio original. Alguien sin la suficiente experiencia podría pasar esto por alto esto y terminar eliminando elementos importantes. Gracias a nuestros muchos años de experiencia, en Protranslate podemos hacernos cargo de este tipo de trabajos.

¿Qué diferencia hay entre una traducción y una transcripción?

Como hemos expuesto más arriba, la transcripción consiste en escuchar un audio y reproducir en texto lo que se dice en él. Se hace en el idioma del contenido original. Es decir, si un podcast está en francés, la transcripción también estará en francés. La traducción, sin embargo, y por ceñirnos a la definición más básica, es la adaptación de un texto de un idioma a otro. Del francés al inglés, pongamos por caso. ¿Qué relación hay entre una y otra? Veamos, si un cliente solicita una transcripción el transcriptor pasará el audio a texto. El texto estará en el mismo idioma que el audio original.

Entonces se enviará el documento a un traductor para que lo traduzca a un idioma diferente, y por último otra persona volverá a registrar en audio el contenido. Es, como se puede ver, un trabajo en varias fases. La gran baza de Protranslate es que, en vez de limitarnos a traducir el contenido escrito, también utilizamos el audio en la traducción. Así nos aseguramos de que no se nos pasa por alto nada que pueda ser importante para el lector. Nos aseguramos de que el mensaje y la estructura originales se mantienen intactos.

Los diferentes tipos de transcripciones

Hay muchos tipos diferentes de transcripción. Como decíamos antes, la cosa va más allá de ver la televisión en la peluquería. Hay agencias de traducción que ofrecen servicios de transcripciones jurídicas, necesarias para transcribir las sesiones de un juicio. Hay quienes ofrecen servicios de transcripciones médicas, para pasar a texto las notas de audio de un médico o sus diagnósticos. Pero estos son sólo un par de ejemplos. Por suerte, sea cual sea el tipo de transcripción que necesita, Protranslate lo pone a su disposición online.

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización
Este artículo se actualizó el 10 Ene, 2024.

Artículos relacionados

Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo
Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo

El negocio de la traducción está subiendo como la espuma. Gracias a los avances en inteligencia artificial, cada vez son más los servicios de traducción disponibles; desde la localización a la traducción de sitios web, pasando por las traducciones médicas o de...

Su Guía Para Crear Contenido De Calidad
Su Guía Para Crear Contenido De Calidad

La creación de contenido para cualquier negocio, sin importar el campo, es extremadamente importante. Es la forma en que su marca se comunica con el público. Es la primera impresión que das y es la forma no solo de captar nuevos usuarios o clientes, sino también de...