دليل المترجم المُستقل المبتدئ

Rana MaaloufRana Maalouf

دليل المترجم المُستقل الصّاعد

 قد يكون من الجائح بشكل كبير أن تبدأ في العمل كمترجم مستقل وأن تُصبح مترجم فوري مُستقل بذاتك. ربما قد تراودك الأسئلة التالية: “ما هي أفضل طريقة للعمل بكفاءة؟”، “كيف سأجد عملاء جُدُد؟” أو “كيف ينبغي علي أن أُروّج لنفسي؟” باعتبارنا محترفين في مجال الترجمة، فلقد كنّا جميعاً في هذا الموقف ولهذا السبب سنقدّم لك الدعم اللّازم!

 استخدم توصياتنا العشر الأفضل والموجّهة للمترجمين المستقلّين الجدُد لتنطلق نحو بداية جيّدة ولتضع الأساسات الأمثل لرحلتك الجديدة. هل أنت جاهز، فلنبداً!

 1) قم بالتخطيط لأيّامك المقبلة

 قد يكون من الصعب التكيف مع روتين يومي “نموذجي” عند البدء لأول مرّة في العمل الحُر. ولحسن الحظ، فإنّ تحديد الجدول الأعمال الخاص بك سيكون له الفائدة الأكبر في مجال التوظيف الذاتي. إذ يمكنك تنظيم جدول أعمالك بطريقة يمكنك فيها العمل 12 ساعة في اليوم لمدّة أسبوعين وذلك بهدف الحصول على بضعة أيام عطلة في النهاية.

 وفي هذا السياق، باعتبارك مترجم مستقل جديد، حاول ألّا تفقد كفاءتك. قد تجد نفسك مُستيقظاً في وقت متأخر، مؤجّلاً لبعض الأعمال، ممّا سيؤدي بك للعمل عليها حتّى الصباح لإنهاء ما كان عليك إنهاؤه في وقت سابق من ذلك اليوم. ومع ذلك لا تجزع. ابدأ بهذه النصيحة الفعّالة والبسيطة بشكل كبير: كن صارماً اتّجاه جدولك الزمني والتزم به. ابدأ أيامك في وقت باكر، لا تتخطي وجبة الإفطار، قم بالتمارين الرياضية (جسم صحّي، عقل صحّي، صحيح؟)، ثم إملأ فنجان قهوتك وابدأ بالاندفاع. ولكن رجاءً ضع في اعتبارك أنك بحاجة إلى فترات من الراحة أيضاً! حيث أنّك بعد ساعات وساعات من العمل قد تشعر بالإرهاق. لا تدع هذا الأمر يحدث لك قبل فوات الأوان. بعد ساعتين من العمل المكثف، إمنح نفسك فترة راحة من 10 إلى 15 دقيقة. وفي حال لم يكن ذلك كافياً، فامنح نفسك المزيد من وقت الراحة ولكن لا تترك أوقات الراحة تلحق الضّرر بجدول أعمالك. وبعد انتهاء ساعات العمل، سيكون لديك الوقت للقيام بكل ما تريده.

2) أسعارك، هي اختيارك

 يُعتبَر تحديد الأسعار الخاصة بك مصدر قلق كبير عند البدء بالعمل كمحترف مستقل. كن واقعياً بشأن مقدار ما تريد كسبه ومقدار العمل الذي تريد إنجازه. ويمكنك أيضاً الاطّلاع على المنصات الاجتماعية للمترجمين على الويب والانضمام إلى مجموعات الترجمة والتوطين على موقع Linkedin. وفي حال لم تكن لديك فكرة بعد، فقم بتدعيم شبكة التواصل خاصتك! اتّجه نحو مناسبات التواصل في منطقتك وابدأ بالحوار في المنتديات. وفي غضون فترة قصيرة، سيكون لديك الكثير من الأصدقاء ضمن مجتمع المترجمين المستقلين. سيكون زملاؤك من المترجمين المستقلين سعداء بإرشادك وتقديم المساعدة. كن لطيفاً، تصرف بمهنيّة واسأل بطريقة مهذّبة. وسترى الفوائد على الفور.

3) لا تطلب أجراً أقل / أكثر ممّا تستحق

 بينما تقوم بتحديد معدّل السعر الخاص بك، لا تحدّده بشكل أقل ممّا تستحقه! حسناً، لقد انتهينا من تحديد أسعارنا. وماذا الآن؟ قبل الانتقال إلى الخطوة التالية، يرجى أخذ بعض الوقت للتحقق من أسعارك مجدّداً. كن مُنصفاً اتّجاه نفسك وواضحاً بشأن أهدافك. حيث يمكن أن يؤدّي تقديم عروض بأسعار غير واقعية إلى عملائك للإضرار بحياتك المهنية على المدى الطويل.

 4) اكتشف مجال خبرتك

 في حال كُنت ترغب في الحصول على مزيد من العمل كمترجم، فقد ترغب في التخصّص في مجال رئيسي. على سبيل المثال، غالباً ما يكون المترجمون الذين يتقاضون الأجر الأكبر مقابل عملهم حاصلين على درجة جامعية في مجال آخر. على سبيل المثال، التصميم، التاريخ، أو التمويل. لا يمتلك جميع المترجمون هذه الدرجة الجامعية أو الخبرة في مجال ما، لكن يمكنك التفكير في المجال الذي ترغب في التخصص به في حال كان لديك خلفية في الترجمة واللّغويات. قم بالبحث وابدأ بالتعلّم! استفد من المنصات الخاصّة بالتعلّم، المدوّنات، وقوائم ديفين البريدية.

5) إعمل، إعمل، إعمل!

 حسناً، نعلم جميعاً ما يعنيه هذا ولكننا نريد فقط التأكد من أنّنا على ذات المسار. ضع في اعتبارك أنّه من الآن فصاعداً أنت رئيس نفسك، مديرها، عضو مجلس إدارتها، وكل شيء. درّب نفسك على أن تكون مُنضبطاً بشكل جيّد ولا تدع أي عوامل صرف انتباه أن تُعرقل صعودك.

 6) طوّر نفسك

 قد يعود اكتسابك لتخصّص مُحدّد في مواضيع مُحدّدة بالكثير من الفوائد على حياتك المهنية، وذلك كما وضّحنا سابقاً. يمكنك أن تُفكّر بالالتحاق بدورات تعليميّة جديدة أو اكتساب خبرة في مجالات جديدة والتي ستبرهن بأنك تُقدّم 100% من جُهدك لحياتك المهنية. سواء كنت مُترجماً فوريّاً أو تحريريّاً مستقلّاً، فإنّ اكتسابك للخبرة باستخدام أدوات CAT سيميزك على الآخرين. إنّ بعض تلك الأدوات مدفوعة ولكن بعضها الآخر مجّاني. تعلّم كيفية استخدامها قبل أن تستثمر بأحدها. وبهدف التعلّم، يمكنك الالتحاق بدورات تعليميّة عبر الإنترنت أو حتى تجربة مُدرّبنا المُفضّل دوماً، ألا وهو موقع يوتيوب. حيث تتوافر الكثير من الدورات التعليميّة  والموارد المجانية هناك، فلماذا لا تقوم بالاستفادة منها؟

7) أدرِك أهميّة العمل ذو الجودة العالية

 في المراحل المبكرة، قد ترغب في استلام أكبر عدد ممكن من مشاريع العمل التي يمكنك العثور عليها وذلك بهدف اكتساب قدر أكبر من المال وتنمية قاعدة بيانات العملاء الخاصة بك. ولكن لا ينبغي أن تنسى بأنك تحتاج إلى تخصيص الوقت الكافي الذي ستحتاج إليه في العمل لتقديم أفضل ما لديك، وكذلك لإرضاء عملائك. في مجال صناعة الترجمة الفورية، فإنّك ستحصد ما زرعته، أي أنّك عندما لا تضع أفضل ما لديك في عملك، فسيكون من المُقدّر عليك خسارتك لعملائك. ونحن لا نريد لذلك أن يحصل! قم بالتركيز على زيادة جودة عملك في كل مرة تكون فيها في حُجرتك أو تستخدم أداة CAT وستحصل على مُكافأتك في النهاية.

 8) الترويج الذاتي هو المفتاح

ابدأ بقاعدة أساسية واحدة: ضع نفسك تحت الأنظار! عندما لا يكون لديك أي وجود على الإنترنت (أو خارج الاتصال)، فستكون فُرصُك لتنمية أعمالك ضعيفة. إنّ قاعدة بيانات العملاء لا تنمو بنفسها! ابدأ بإنشاء قائمة العملاء التي تحلم بها ثم اتّخذ إجراء حيال كيفية الوصول إليهم. الآن، دعونا نتوقف لحظة لنُعطي الإنترنت تقديره ولنبدأ باتخاذ الإجراءات في منزلك المُريح. احصل لنفسك على بريد إلكتروني خاص بالعمل، إنضم إلى شبكات الترجمة، ثم اتّصل مع موقع Linkedin.

 علاوة على ذلك، يرجى أخذ العلم بأن التدوين هو وسيلة أساسية للغاية لبناء وجودك على الإنترنت باعتبارك مترجم فوري ومترجم مُحترف. وبفضل التكنولوجيا، فإنّ إنشاء مدونتك الخاصة هو أمر في غاية السهولة. ولا تنسى أن تقوم بالنشر ضمنها باستمرار!

 أخيراً وليس آخراً، لا تشعر بالإحراج وأرسل سيرتك الذاتية إلى وكالات الترجمة والبائعين متعدّدي اللّغات في سوق العمل. تذكر أنك تستثمر في نفسك وفي حياتك المهنية، لذا من المؤكّد أنّ هذا الأمر يستحق وضع أساس راسخ لأجله.

9) لن يأتي النجاح بين عشية وضحاها

يحتاج معظم الأشخاص إلى سنة واحدة على الأقل للتكيف مع العمل الحُر بدوام كامل. وقد يكون الأمر صعباً في البداية ولكن لا تستسلم. ولا تنسى، إنّ التصميم والانضباط الذاتي هما مفتاح النجاح. قم بتطبيق النصائح المذكورة أعلاه فحسب ولا تدع أي شيء يُعرقِل طريقك.
نعلم بأنّك قد فهمت ما نعنيه!

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:10 سبتمبر, 2023

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.