كيف تتم عملية تدقيق الترجمة؟

سنناقش في هذا المقال موضوع “التدقيق اللغوي” و “كيفية التدقيق”.

التدقيق: هو مراجعة النص بعناية لتصويب الأخطاء وقواعد اللغة والأسلوب والأخطاء الإملائية. إن التدقيق هو عمل جادٌ يتطلب اهتماماً شديداً. وإليك بعض النصائح أدناه لإجراء تدقيق لغوي صحيح.

انظر التفاصيل

كيف تصبح مترجماً؟

لا يمكن لأيّ شخص يتحدثُ لغةً أجنبيةً أن يعمل كمترجم. فالشرط الأول المطلوب لتصبح مترجماً هو أن تكون على دراية  كاملة باللغة المطلوب ترجمتها. إلى جانب ذلك، من الضروري أن تمتلك خزينةً واسعةً من مفردات اللغة التي سيتم الترجمة إليها. وفي الوقت نفسه، يجب على المترجم فهم ثقافة اللغة التي سيترجمها، لأنه إذا لم يكن لدى المترجم معلومات كافية عن الثقافة، سيؤدي ذلك إلى حصول تناقضات بغض النظر عن مستوى لغة المترجم.

انظر التفاصيل

ما هو الأبوستيل؟

الأبوستيل هو تأكيد يتيح الصلاحية القانونية للوثيقة الصادرة في بلد ما لاستخدامها في بلد آخر. وقد تم وضع مبادئ الأبوستيل في اتفاقية لاهاي في 6 أكتوبر عام 1961. إن الغرض من هذه الاتفاقية هو تمكين استخدام وثيقة رسمية صادرة عن أيّ من البلدان المتفق عليها في البلدان الأخرى المتفق عليها أيضاً دون الحاجة إلى التعامل مع الإجراءات الدبلوماسية. ويجب أن تُنفّذ عملية الأبوستيل للوثيقة في البلد الذي قام بترجمتها.

انظر التفاصيل