¿Qué es la Traducción Inversa?

Rana MaaloufRana Maalouf

El término »traducción inversa», también conocido como »traducción reversa», se puede definir como el proceso de traducir a su idioma de origen un documento o texto previamente traducido. La traducción inversa a menudo se utiliza para verificar la calidad general de una traducción completada previamente y detectar las diferencias en el significado entre el texto de origen y el de destino, así como para identificar las líneas que faltan en el objetivo.

Aunque ambos procesos intentan producir una traducción precisa, lo que hace que el proceso de traducción inversa sea diferente de un proceso de traducción ordinario es que su punto de partida es la traducción propiamente dicha en lugar de un texto fuente. Esta operación generalmente involucra a un segundo traductor que no ha contribuido al proceso de traducción de un documento dado.

En la mayoría de los casos, el traductor inverso no ve el texto fuente para que pueda enfocarse en evaluar el contexto en lugar de la estructura y el uso preferente de palabras.

¿Cuáles son las responsabilidades de un traductor inverso?

  • Traducir a su idioma original la traducción completada anteriormente.
  • Comparar la nueva traducción con la anterior,
  • Verificar si la traducción transmite el mismo mensaje que el texto fuente,
  • Anotar los posibles problemas que pueden disminuir la calidad general de la traducción,
  • Informar al proveedor de servicios de idiomas, traductor o cliente sobre las partes del documento traducido que pueden requerir una nueva revisión.

 

Cabe destacar que el traductor inverso no es el único que decide si la traducción final es precisa o no. La mayoría de las personas simplemente compara las dos traducciones diferentes y espera ver exactamente el mismo vocabulario, estructura gramatical y orden de ideas. Algunos incluso confían en la traducción automática y juzgan al traductor basándose en la «traducción inversa» no realizada por humanos.

El objetivo real de todo el proceso es verificar las diferencias entre la traducción inicial y la traducción inversa en términos del significado y detectar solo las diferencias que realmente importan, como las que existen en términos de concepto, función y efecto. Es decir, solo porque las dos versiones son idénticas entre sí, no necesariamente significa que la traducción inicial fue precisa.

Ventajas de la traducción inversa para los clientes

El método de traducción inversa permite a los clientes que no están familiarizados con el idioma de destino evaluar hasta cierto punto la calidad de la traducción y verificar si un determinado proveedor de servicios de traducción les entregó un texto traducido con precisión o no. En algunos casos, la traducción inversa también permite a los clientes evaluar la efectividad de su documento original.

Los clientes también pueden comprender el significado preciso de la traducción original, identificar fácilmente las diferencias entre la traducción inicial y la traducción inversa, comparar las dos sin perder demasiado tiempo y evaluar el rendimiento y la calidad del servicio de su proveedor de traducción trabajando con un tercero que realiza la traducción inversa.

Cosas a tener en cuenta cuando se evalúa la calidad de la traducción basada en la traducción inversa

Se debe informar a los clientes que la comparación solo proporciona a las partes los indicadores de posibles problemas relacionados con el mensaje transmitido en el texto y sus efectos prácticos. No sería correcto juzgar al traductor o al proveedor de servicios de traducción únicamente en función del informe de comparación. En cambio, se debe alentar a los traductores a revisar este informe y hacer las modificaciones necesarias en sus traducciones como corresponde.

Es crucial trabajar con el mismo traductor que ha traducido un documento dado por primera vez cuando se trata de revisar la traducción inicial a la luz de la traducción inversa proporcionada. Involucrar en este proceso a un tercero que no tiene información previa puede resultar en pérdida de tiempo y dinero.

En resumen, el método de traducción inversa es una forma comprobada de confirmar la precisión de la traducción y pone a los clientes en control del proceso de aseguramiento de calidad. Proporciona a los clientes una documentación clara y es una buena herramienta de gestión de riesgos que es mucho más transparente comparada con otros métodos.

También debe considerarse que, si la traducción inversa no se realiza adecuadamente por los profesionales indicados, puede comprometerse la calidad general de la traducción en lugar de mejorarla. Teniendo en cuenta que no todos los bilingües son buenos traductores, se recomienda trabajar con un traductor profesional con dominio completo de ambos idiomas, preferiblemente un lingüista para lograr los mejores resultados.

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización

Este artículo se actualizó el 5 Ago, 2019.

Artículos relacionados

Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo
Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo

El negocio de la traducción está subiendo como la espuma. Gracias a los avances en inteligencia artificial, cada vez son más los servicios de traducción disponibles; desde la localización a la traducción de sitios web, pasando por las traducciones médicas o de...

Transcripción
Transcripción

Imagine que está en el salón de belleza y tienen la televisión encendida. Están poniendo una telenovela, pero le han quitado el volumen. Sólo puede seguir la trama si lee los subtítulos. Esto sería un buen ejemplo de transcripción. De todas formas, por ilustrarlo de...