ما هي االترجمة العكسية؟

Rana MaaloufRana Maalouf

يمكن تعريف مصطلح “الترجمة الارتداديّة”، والمعروف أيضاً باسم “الترجمة العكسية”، على أنه عملية إعادة ترجمة مستند أو نص إلى لغته الأصلية مُجدّداً بعد أن تمّت ترجمته مُسبقاً. غالباً ما يتم استخدام الترجمة الارتدادية لغرض التحقّق من الجودة الإجماليّة للترجمة التي تم تنفيذها مُسبقاً ولإلقاء الضوء على الاختلافات في المعنى بين النص المصدر والنص الهدف بالإضافة إلى تحديد الخطوط المفقودة في النص الهدف.

على الرغم من أن كِلتا هاتين العمليّتين تهدفان إلى إنتاج ترجمة دقيقة، فإن ما يجعل عملية الترجمة الارتدادية مختلفة عن عملية الترجمة التقليديّة هو أن نقطة البداية هي الترجمة نفسها بدلاً من النص المصدر. وبشكل عام، يُشارك في هذه العمليّة مُترجم ثاني لم يقم بالمساهمة بعملية ترجمة  و هده تقنية تساعد في سهولة تنقيح المستند المعني.

في معظم الحالات، لا يرى المترجم الارتدادي النص المصدر بهدف أن يتمكن/تتمكّن من التركيز على تقييم السّياق بدلاً من البنية وتفضيلات اختيار الكلمات.

ما هي مسؤوليات المترجم الارتدادي؟

  • أن يقوم بإعادة ترجمة المُستند المُترجَم إلى لغته الأصلية مُجدّداً بعد أن تمّت ترجمته سابقاً،
  • مُقارنة الترجمة الجديدة مع الترجمة السابقة،
  • التحقق ممّا إذا كانت الترجمة تُوصل رسالة مُطابقة لتلك الموجودة في النص المصدر،
  • تدوين مُلاحظات بالإشكالات المحتملة والتي قد تقلّل من جودة الترجمة الكُلّية،
  • إبلاغ مزوّد الخدمات اللّغوية، المترجم، أو العميل بأجزاء المستند المُترجم التي قد تحتاج إلى مُراجعة مرّة أخرى.

تجدر الإشارة إلى أن المترجم الارتدادي ليس هو الطرف الوحيد الذي يقرّر ما إذا كانت الترجمة النهائيّة دقيقة أم لا. يقوم معظم الأشخاص ببساطة  بمقارنة الترجمتين المختلفتين ويتوقعون رؤية ذات المفردات، البنية النحوية، وترتيب الأفكار بشكل مُطابق تماماً. حتى أن بعض الأشخاص يعتمد على الترجمة الآلية ويُطلق الحكم على المترجم استناداً إلى “الترجمة الارتدادية” التي لا ينفّذها أشخاص حقيقيّون.

إنّ الهدف الفعلي للعملية بأكملها هو التحقّق من وجود اختلافات بين الترجمة الأولية والترجمة الارتدادية من حيث المعنى، وذلك بهدف تسليط الضوء على الاختلافات ذات الأهميّة فقط كالاختلافات من حيث فكرة النص، الوظيفة، والتأثير. بمعنى آخر، ليس ضروريّاً أن تكون الترجمة الأوليّة دقيقة فقط لأنّ نُسختيّ الترجمة مُتطابقتين مع بعضها البعض.

فوائد الترجمة الارتدادية للعملاء

يُتيح أسلوب الترجمة الارتدادية للعملاء ممّن ليسوا على اطّلاع على اللّغة المستهدفة تقييم جودة الترجمة إلى حد ما والتحقق ممّا إذا كان مزود خدمة الترجمة قد قدّم لهم نصّاً مُترجماً بدقّة أم لا. وفي بعض الحالات، تُتيح الترجمة الارتدادية للعملاء تقييم فاعليّة مستنداتهم الأصلية أيضاً و هدا من اجل تسليم خدمة ترجمة احترافية.

يمكن للعملاء أيضاً إدراك المعنى الدقيق للترجمة الأصلية، التعرّف بسهولة على الاختلافات بين الترجمة الأولية والترجمة الارتدادية، مقارنة كِلتا الترجمتين دون قضاء الكثير من الوقت على ذلك، وتقييم أداء وجودة خدمة مزوّد الترجمة من خلال العمل مع طرف ثالث يقوم بالترجمة الارتدادية.

 

الأمور الواجب مراعاتها عند تقييم جودة الترجمة استناداً إلى الترجمة الارتدادية

يجب أن يكون العملاء على دراية بأن المقارنة لا توفر للأطراف سوى مؤشرات حول الإشكالات المُحتملة والمتعلقة بالرسالة المُراد إيصالها من النص وآثارها الفعلية. ولن يكون من الصواب إطلاق الأحكام على المُترجم أو مزود خدمة الترجمة بناءً على تقرير المقارنة فحسب. عوضاً عن ذلك، ينبغي تشجيع المترجمين على مراجعة هذا التقرير وإجراء التعديلات اللّازمة على ترجماتهم وفقاً له.

من الأهمية بمكان العمل مع ذات المترجم الذي قام بترجمة مُستند مُعيّن لأول مرة وذلك عندما يتعلق الأمر بمراجعة الترجمة الأوّلية في ضوء الترجمة الارتدادية التي تم تزويده بها. وقد يتسبّب إشراك طرف ثالث في هذه العمليّة ممّن لا يملك معلومات مُسبقة بخسارة كُل من الوقت والمال.

لتلخيص كل ما سبق، فإنّ أسلوب الترجمة الارتدادية هو طريقة موثوقة لتأكيد دقّة الترجمة كما أنّها تُتيح للعملاء التحكّم بعملية ضمان الجودة. وتزوّد العملاء بتوثيق واضح بالإضافة إلى أنّها أداة إدارة مخاطر جيّدة وأكثر شفافيّة بكثير مقارنةً مع الأساليب الأخرى.

تجدر الإشارة أيضاً إلى أنه في حالة عدم تنفيذها بشكلها الصحيح من طرف المتخصّصين المُناسبين، فإنّ الترجمة الارتدادية يمكنها أن تضع جودة الترجمة الإجمالية موضع شك بدلاً من تحسينها. وبالاعتبار بأنّ ليس كل شخص ثنائي اللّغة يمكن أن يكون مترجماً جيّداً، فمن المستحسن العمل مع مترجم ارتدادي مُحترف ومُتمكّن بشكل كامل من كِلتا اللّغتين، ويفضل أن يكون لغويّاً مُختصّاً لتحقيق أفضل النتائج.

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:10 سبتمبر, 2023

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.