ما الّذي يجب أن تضعه في اعتبارك عند توطين عملك التجاري؟

Rana MaaloufRana Maalouf

هل تخطط لتوطين عملك التّجاري؟ تابع القراءة لتتعلم ما الّذي يجب أن تضعه في اعتبارك عند توطين عمل تجاري

يُعد التوطين خطوة هامّة في استراتيجية التوسع الدولية لأي عمل تجاري، ويجب التخطيط لها جيداً قبل الدخول في سوق جديد.  يجب أن تقوم الشركات التجارية بدراسة أوضاع الأسواق المُحتملة بشكل مُسبق والأخذ بعين الاعتبار مبادئ التسويق المُشتركة.

  1. أهميّة التوطين

إنّ التوطين، والمعروف أيضاً باسم L10N، هو عملية تكييف عملك التجاري مع السوق المُستهدفة. وفي هذا الصدد، يجب أن يبدو عملك التجاري والشعور به كما لو كان محليّاً. إنّ L10N ليس ترجمة المحتوى الخاص بك فحسب، ولكنّه عملية تُغطي الترجمة أيضاً. حيث يجب مراعاة الجوانب مثل الثقافة، الدين، والتفضيلات المحلية عند إنشاء مُنتَج ما أو خدمة تعمل على تلبية توقعات السكان المحليين. وبالإضافة إلى الترجمة، فإنّ التوطين يُغطّي أيضاً عملية تخصيص العديد من العوامل مثل العُملة، صيغة الوقت، الألوان، الأيقونات، إلخ.

ولهذا السبب يُعتَبر التوطين أداة هامّة في تحويل البحث عن سوق جديدة إلى عمليّات محليّة، وهو ما يجب التخطيط له بعناية. من المهم أن تكون الشركة التي سيتم توطينها مُدركة لديناميكا السوق الجديد. ولهذا، فإن إيصال رسالتك الصحيحة إلى هدفك هو أمر أساسي.

  1. الاختلافات الثقافية

يُعتبَر فهم الاختلافات الثقافيّة بين البُلدان وحتّى بين المُدن عاملاً هامّاً في عملية التوطين. حيث إنّ إدراك هذه الاختلافات هو أمر محوري في سبيل تنفيذ كل خطوة من عملية التوطين بشكلها الصحيح، ابتداءً من تطوير الموقع الإلكتروني إلى الحملات الإعلانية. تُظهر الأبحاث حول هذا الموضوع أن الكثير من الأخطاء التي ارتكبت أثناء عملية التوطين هي نتيجة لسوء فهم الثقافات الأخرى للعلامات التجارية التي تتجه نحو العولمة.

على سبيل المثال، في السوق الأوربية، من الأكثر جاذبية أن تكون الحملات الإعلانيّة قصيرة ومسلّية وذلك كجزء من ثقافة المستهلك هناك. في آسيا، من ناحية أخرى، يتأثر المستهلكون بشكل أكبر بالحملات الإعلانيّة التي يوجد ورائها قصّة مُحدّدة، وبالتالي فهي ستكون أطول. وعلى الرغم من أن الشركات التي لا تُدرك هذه التوقعات ربما تكون قد نجحت في إنشاء توازن بين السوق والقيمة، فسيكون من الصعب على هذه الشركات التنافس والنجاح في الأسواق التي تُهيمن عليها العلامات التجاريّة المحليّة. ولهذا السبب، تتطلّب عملية التوطين التعاون مع الشركات المحلية والمهنيّين، وهو الأمر الذي يرتبط ارتباطاً مباشراً بنجاح هؤلاء المساعدين من خلال معرفتهم بالسوق وبالثقافة المحلية. لذلك، يجب على الشركات أن تختار بعناية المؤسسات التي ستتعاون معها لتنفيذ عمليات التوطين.

 

  1. اللّغة وخبرة المستخدم

بالإضافة إلى الاختلافات الثقافية، تُعد اللّغة عاملاً هامّاً في التوطين، وتقوم العديد من الشركات بارتكاب الأخطاء بسبب افتقارها إلى فهم الموضوع بشكله الصحيح. وفيما يتعلق باللّغة، فإن الاختلافات بين الحروف الهجائية والمعاني هي النقاط الأكثر أهمية وستؤثر بشكل كبير على خبرة المستخدم. فالأخطاء في هذا المجال لا تلحق الضرر بقيمة العلامة التجارية فحسب، بل تسبّب تكاليف عالية أيضاً. على سبيل المثال، عندما قدمت علامة فورد التجارية طراز “Probe” إلى السوق الألمانية، فقد خططت لتحقيق النمو السريع من خلاله. ومع ذلك، فإن كلمة “Probe” قد عَنَت “اختبار” باللغة الألمانية، فاعتقد العملاء المحتملون أن هذا الطراز كان عبارة عن سيارة اختبار. ولهذا السّبب كانت المبيعات أقل من المتوقع واضطرت الشركة إلى تغيير اسم الطراز. علاوة على ذلك، فإن العديد من الشركات التي تدخل الأسواق العربية تُفضّل ببساطة تغيير اتجاه النص بدلاً من إعادة تصميم المُخطط، ممّا يدل على أنها لا تولي اهتماماً كافياً لتجربة المستخدم. عندما نأخذ في الاعتبار كل هذه العوامل، فيجب في البداية تقييم شركات الترجمة التجارية التي يتم توظيف خدماتها من ناحية مراجعها، ويجب أن تكون الشركات التجارية حريصة بخصوص اختيار الشركات الاحترافية فقط.

  1. الخاتمة

على الرغم من أن العولمة تعني إزالة الحدود الاقتصادية، إلا أن هذا الوضع يضع مسؤوليات هامة مُحدّدة على عاتق الشركات. وفي هذا السياق، فقد ظهر تدفق تشغيلي ناتج عن هذه الفرصة، وقد ازدهرت الشركات التي يمكنها تحقيق أقصى قدر من الاستفادة منها، متحوّلةً بذلك إلى مؤسّسات متعدّدة الجنسيات. ومن ناحية أخرى، يُعد التوطين على درجة عالية من الأهميّة في إطار العولمة ويدل على الشركات التي تهدف إلى أن تصبح شركات متعددة الجنسيات، عوضاً من أن تكون مجرّد شركات ترجمة تسويقية. وفيما يتعلّق بجميع مساعيكم للتوطين، فإنّ شركة بروترانسليت بجانبكم دوماً مع فريقها المهني، وقد نجحت بالفعل في توطين المئات من الشركات حتى اليوم بفضل معرفتها في تركيا ومنطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:10 سبتمبر, 2023

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.