Tüm Tercüme İhtiyaçlarınız İçin Tek Platform

Profesyonel Tercüme

Profesyonel tercüme; hukuki, akademik, teknik, mühendislik ve medikal metin türlerinde, alan çevirmenleri tarafından gerçekleştirilen ve uzmanlık gerektiren bir tercüme türüdür. Profesyonel tercümeyi, genel tercümeden ayıran özellik, çevirmenin deneyiminin yanı sıra ileri seviye terminoloji bilgisi ve araştırma gerektirebilen farklı bir süreç içermesidir. Tercüme metinde yüksek kaliteyi yakalamak üzere alanlarında uzman olan çevirmen kadromuzun tercümesini gerçekleştirdiği metinlerin, son kontrol ve gerekli düzeltmeleri Kalite Yönetimi ekibimiz tarafından yapılmaktadır.

Yeminli / Noter Onaylı Tercüme

Tercümesini istediğiniz döküman teslim edileceği makama göre yeminli bir tercüman tarafından ya da Noter onaylı olarak talep edilebilir. Yasal belgeleriniz , hukuki sözleşmeler , akademik, teknik, mühendislik ya da medikal metinler uzman bir yeminli tercüman tarafından tercümesi tamamlanıp, kalite kontrolü sonrasında talebinize göre kargo ile ıslak imzalı ya da online olarak platformumuzdan size ulaştırılır.

Paraphrasing ve Editörlük

Paraphrasing, içerik ve anlamı koruyarak metnin farklı cümleler ve sözcükler ile yeniden yazılmasını içerir. Metinin bütününün ve teker teker bütün cümlelerinin anlaşılması ve anlamı korunarak tekrar yazılması işlemi ileri seviyede dil hakimiyeti gerektirmektedir. Paraphrasing işlemini gerçekleştiren çevirmenler alanlarına göre ayrılmaktadır ve konularında uzman oldukları alanlardaki paraphrasing işlemlerini gerçekleştirmektedirler.

Editörlük hizmeti ise metnin olduğu gibi korunarak dilbilgisi, yazım kuralları, format gibi düzeltme ve düzenlemelerinin yapılması işlemidir. Bu işlem engin dilbilgisi ve yazım kuralları bilgisi gerektirmektedir. Editörlük yapan çevirmenler bu anlamda diğer çevirmenlerden ayrılmakta ve bu alanda uzmanlaşmış kişilerdir.

Tercüme Kalite Kontrolü
(Redaksiyon)

Paraphrasing ve editörlük hizmetleri kaynak metin ile çalışmayı gerektirmezken, tercüme kalite kontrolü (redaksiyon) sürecinde, tercümesi halihazırda gerçekleştirilmiş olan metin için, kaynak ve hedef metnin karşılaştırmalı olarak kontrol ve düzeltme işlemleri gerçekleştirilir. Bu doğrultuda tercümede eksik veya hatalı kısımlar, kaynak metin baz alınarak yeniden düzenlenir. Bu işlemde tercümesi yapılmış olan metindeki olası anlam kaymaları, devrik cümleler, hatalı kelime kullanımları gibi yazı bütünlüğünü ve anlamını bozan hatalar itina ile düzeltilmektedir. Redaksiyon işlemini gerçekleştiren çevirmenler bu konu da uzman bir kadrodan oluşmaktadırlar.