2019/07/29 12:50:30 PM

Serbest zamanlı çalışan bir tercüman olarak bir iş için başvuru yapmak üzereyseniz işe alım yapan yetkililerin sizinle birlikte çalışıp çalışmama kararını verirken dikkate alacağı ilk ve en önemli belge sizin özgeçmişiniz olacaktır. Bu nedenle özgeçmişinizi hazırlarken çok dikkatli olmanız ve bazı ipuçlarından yararlanmanız gerekir.

2019/06/25 2:59:32 PM

Kitap çevirmenliği meslek dalında profesyonelleşmek isteyen her tercüman için bu soru mutlaka kafa kurcalamaktadır. Kitap çevirmeni olursam kazanç sağlayabilir miyim? Telif üzerinden anlaşma yapılabilir mi? Kitap çevirmenliği iyi bir maaş ile yapılabilir peki düzenli bir gelir elde edebilir miyim? Kitap çevirmenliği yapmak isteyen herkesin aklını meşgul eden tüm bu soruların cevaplarını yazımızda bulabilirsiniz.

2019/06/24 5:32:08 PM

Mütercim tercümanlar farklı dilden, kültürden insanlar ve toplumlar arasında yüzyıllardır bir köprü görevi görürler. Çağımızın gelişen teknolojisi ile ortaya çıkan yazılımlar çeşitli yollarla çeviri hizmeti sağlayarak tercümanların yerine talip olsa da, şu an hiçbir çeviri yazılımı profesyonel tercümanların yerini alamaz. Bu sebeple insanlar sürekli olarak tercümanlara ihtiyaç duyacaklardır.

2019/06/21 3:26:30 PM

Bir dil öğrenirken belki de en faydalı husus o dile maruz kalmaktır. Örneğin çocuklar önce etraftaki seslere anlamlar yükler, sonra o sesleri taklit etmeye çalışır ve sonuç olarak da kendi kendine ifadeler oluşturmaya başlarlar. Kısaca bir dile maruz kalma ile o dilin öğrenilmesi arasında güçlü bir bağ vardır.

2019/05/31 2:19:32 PM

Çevirmenlik mesleğine yeni başlayan çevirmenler ile çevirmen olmak isteyen gençlerin ufuklarını açacak, yeni fikirler sunacak, dil bilgilerini arttıracak kitaplar okumak çevirmenlik mesleğinde her anlamda sizlere yardımcı olacaktır. Bu kitaplar ile çevirmenlik yolunda karşılaşacağınız tüm sorunlara başka bir bakış açısı ile bakabilirsiniz.

2019/05/20 7:00:50 PM

Tercüme sektörü, 1990’lı yıllarda gelişen makine çeviri sistemiyle birlikte şekil olarak değişmeye başladı. Bu gelişim süreciyle birlikte insan çevirisi ve makine çevirisi bir arada yaşamaya başladı. Peki bu gelişmelerin ışığında insan kaynaklı çevirinin değerini kaybedeceğini hatta gelecek yıllar içinde kaybolacak bir meslek olacağını söyleyebilir miyiz?