Uygulamanız Yerelleştirmeye Hazır mı?

Mobil uygulama yerelleştirmesi, uygulama geliştiricilerin küçük yatırımlarla potansiyel kullanıcı sayılarını katlayabileceklerini fark etmeleriyle birlikte giderek daha da popülerleşiyor. Peki tüm uygulamalar, çoğu durumda akıllıca bir tercih olan yerelleştirmeye hazır mı? Gelin, yerelleştirme deneyiminizi, mümkün olduğunca hızlı ve sancısız bir şekilde gerçekleştirmek için ihtiyacınız olanlara göz atalım.

Uygulamayı Globalleştirme

Bu terimi daha önce de duymuş olabilirsiniz, peki globalleştirme tam olarak nedir?

“Globalleştirme, ürünün birden fazla dilde kullanılabilmesi için hedef bölgelerinize göre yerelleştirmeye hazırlama demektir.”

Globalleştirme, uygulamanın yerelleştirilmesinden önce gerçekleştirilen bir hazırlık aşamasıdır.

Kodları satırlardan ayırma kritik bir adımdır, tercümanların programlama kodları arasına yerleştirilmiş metin üstünde çalışmaları doğru değildir, çünkü tercümanlar yazılım diline hakim olmayabilirler. Bilgisayar destekli çeviri programları tercümandan kodları otomatik olarak gizleyebilecek kadar gelişmişlerdir. Geliştirme aşamasında bu gibi programlara ihtiyacınız olabilir.

Farklı alfabeleri desteklemesi, farklı alfabe ve farklı yazım yönleri kullanılan iki dil arasında gerçekleştirilen tercümelerde yalnızca hedef dilin görüntülenebilmesi için değil line-break özelliğinin doğru çalışabilmesi için kesinlikle gereklidir. Bu özelliği kelimeler arasındaki boşluklar gibi düşünebilirsiniz. İngilizcede ve daha birçok dilde kelimelerin sağında boşluk bırakılırken örneğin Japoncada, kelime arkasından gelen boşluk kelimenin altında olmalıdır.

Dile özgü kısaltmaları desteklemesi, yerelleştirme kavramına uzak olan kişiler tarafından nadiren göz önünde bulundurulur. Bazı dillerdeki ifadeler diğer dillere göre daha uzun ya da daha kısadır, yani aynı anlamı vermesine karşın, o ifade için daha geniş bir alana ihtiyaç duyulabilir. İngilizceyi “kısa”, Almancayı ise “uzun” olarak değerlendirebiliriz, buna karşın bazı Asya dillerinde, her İngilizce kelime için yalnızca bir ya da iki karakter kullanılır. Diğer taraftan, bazı Asya dillerinde karakterler daha karmaşık olduğundan okunabilir olması için daha büyük yazı stillerine ihtiyaç duyulabilir. Kullanıcı ara yüzündeki menüler ve butonlardaki orijinal metinlerin yazılı olduğu alanlar, daha uzun ve daha büyük metinlere de uyum gösterebilmelidir.

Farklı değer formatlarını desteklemesi, daha doğru yerelleştirme için dildeki zaman ve tarih, numaralandırma, vb. farklılıkların unutulmaması gerekir.

Yukarıdakilerin tamamı mühendisleri ve uygulama geliştiricileri ilgilendiren hususlardır. Neyse ki, bugünlerde çoğu yazılım geliştirme metodolojileri ve uygulama mağazaları kendi işleri olmamasına karşın bu tip sorunları halledebiliyorlar. Apple ve Google kendi operasyon sistemlerinde, her dil için farklı kod sıralamaları oluşturarak, kodlar arasındaki metinlerin yerelleştirmesini destekliyor.

Referans Bilgisi

Referans bilgisi, mobil uygulama yerelleştirmesi için çok da gerekli olan bir şey değildir, ama her zaman yardımı dokunur. Tercümanınıza işinde yardımcı olursanız, karşılığında daha kaliteli bir tercüme hizmeti alabilirsiniz.

Eğer tercümanınızın neyi tercüme ettiğini ve bu kelimelerin uygulama içinde nerede konumlandırıldığını bilirse, tıklanabilir bir buton ya da bir mesaj gibi, bu ona çok yardımcı olur. Örneğin, “ileri” “diğer adıma “ilerle” anlamına geleceği gibi “hızlandırma” veya “başka bir alıcıya mesaj gönder” anlamına da gelebilir ve hepsinin farklı tercüme edilmesi gerekir.

Termbase ya da glossary içeriğinizdeki önemli terimleri listeler. Çoğunlukla şirket, marka ve ürün isimleri, kısaltmalar ile birlikte kullanılan ana terminolojinin, tutarlı bir biçimde tercüme edilmesi gerekir. Termbase sayesinde tercümanınız yanıltıcı ifadeleri tercüme ederken her defasında size danışmak zorunda kalmaz. Eğer küçük bir uygulamanız varsa ve daha önce lokalize edilmediyse muhtemelen termbase’inizde yalnızca birkaç kelime vardır, ancak bu bir sorun değildir.

Tasarım rehberi, uygulamanızın tercümesinde görmek istediğiniz dil kurallarını listeler. Hedef kitleniz kim? Temiz ve teknik bir dil mi yoksa eğlenceli ve trend bir dil mi kullanmak istiyorsunuz? Bu gibi soruların cevapları tasarım rehberini oluşturur.

Sayfa görüntüleri tercümana, uygulamanızın ve uygulama içindeki metinlerin ne ile ilgili olduğu hakkında fikir verir. Bunlara ek olarak, menünün ve kullanıcı ara yüzündeki imgelerin sayfa görüntülerini de eklerseniz, tercüme yaparken metni sığdırması gereken alanı görecektir.

Yukarıdaki tavsiyelerin tamamı size yerelleştirme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken konularda bilgi vermek amacı taşımaktadır. Ayrıca tercümanınızı/tercüme firmanızı desteklemeniz gereken konuları belirtmektedir. Sürece ne kadar dahil olursanız, tercümenizin kalitesinin artmasını sağlar ve daha mutlu kullanıcılar elde edersiniz!

Proofreading Nasıl Yapılır?

Bu yazımızda “Proofreading nedir?” ve ” Proofreading nasıl yapılır?” başlıkları üzerinde duracağız. Proofreading: Düzeltme, dilbilgisi, stil ve yazım hatalarını bulmak ve düzeltmek için metninizi dikkatle incelemeniz anlamına gelir. Proofreading yapmak oldukça dikkat gerektiren ciddi bir iştir. Doğru bir şekilde Proofreading  yapabilmeniz için aşağıda bazı ipuçlarına yer verilmiştir.

Detayına Bak

Apostil Nedir?

Apostil, bir ülkede düzenlenen bir belgenin başka bir ülkede geçerliliğinin yani yasal gerçekliğinin olmasını sağlayan bir onaydır. Apostil kuralları 6 Ekim 1961 yılında Lahey Anlaşması’nda belirlenmiştir.

Detayına Bak

Nasıl Tercüman Olunur?

Yabancı dil bilen herkesin tercümanlık yapabilmesi gibi bir durum söz konusu değildir. Tercüman olabilmek için gerekli olan ilk şart  tercüme edilecek dilin dil bilgisi kurallarına hakim olunmalıdır. Aynı zamanda çevirisi yapılacak olan dil hakkında çok geniş bir kelime dağarcığına da sahip olunması gerekmektedir. Detayına Bak

localization service

İşinizi Yerelleştirirken Nelere Dikkat Etmelisiniz?

İşinizi Yerelleştirirken Nelere Dikkat Etmelisiniz?

  • Doğru Marka Tanımlaması ve Konumlandırma

Yerelleştirme, bir şirketin yeni pazar arayışının yerel operasyonlara dönüşmesinde çok önemli ve mutlaka doğru planlanması gereken bir araçtır. Özellikle temel pazarlama prensipleri açısından, yerelleştirilecek markanın ya da bir şirketinin, yeni pazarın dinamiklerini kavrıyor olması çok önemli bir yer tutar.

Detayına Bak

En Popüler 5 Arap Youtube Kanalı

Bu yazıda En Popüler 5 Arap Youtube Kanalı’nı inceliyoruz.

YouTube yeteneklerini göstermek isteyenler için büyük olanaklar sağlayan bir platform. İnsanların ağırlıklı olarak evde zaman geçirdiği Arap dünyasında YouTube’un popülerliği de bu yüzden hiç şaşırtıcı değil. YouTube dijital pazarlamacılar için MENA Bölgesi’nde en önemli mecralardan bir tanesi. MENA bölgesinde ağırlıklı olarak mobil araçlardan  izlenen bu kanallar, milyonlarca takipçiye sahip. Youtube Arapça konuşulan bölgedeki ilgi alanları ve kültürel özellikler hakkında da ipuçları veriyor.

Detayına Bak

MENA Bölgesi'nde E-Ticaret yapaken dikkat edilmesi gerekenler

MENA Bölgesi’nde E-Ticaret: MENA101

İnternetin reklamcılık, servis , e-ticaret ve pazarlama gibi alanlarda penetrasyonun istenilen düzeye gelmesiyle beraber tüketicilerin ürün ve servislere hem yerel hem de global bağlamda erişimi kolaylaştı. İnternetin bu hızlı gelişimi tüketicilerin ürün ve servislere “daha hızlı” ve daha az eforla ulaşmasını sağlıyor. Dijitalleşmenin belirgin artışı insanların web’i kullanma biçimini değiştiriyor. MENA Bölgesi’nde e-ticaret ve tüketici davranışları da kültürel ve diline özgü dinamikleriyle  bu dijital evrimde değişiklik göstermiştir.

Detayına Bak

Arabic Speaking Population

Arapça Konuşulan Ülkeler

Bir Dünya Dili Olarak Arapça

Arapça günümüzün en çok konuşulan dillerinin başında gelmektedir. Sami dilleri arasında bulunan Arapça, aynı zaman Kur’an’ın yazıldığı dil olmasından dolayı, yabancı ama dindar olan insanları da bu kutsal dili anlamaya ve öğrenmeye teşvik etmektedir. Arapça konuşulan ülkeler coğrafi olarak Körfez, Kuzey Afrika’da bulunmaktadır.

Detayına Bak