Teknik Çeviri Koşulları ve Teknik Belge Türleri

Rana MaaloufRana Maalouf

Teknik çeviri kavramını detaylıca açıklamadan önce bu hizmeti veren çeviri büroları üzerine konuşalım. Çeviri büroları, genellikle “Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (Language Service Provider)” yani kısaca “LSP” olarak adlandırılır. Protranslate’in de içine dahil olduğu bu kuruluşlar, çeviri, sözlü çeviri, yerelleştirme ve diğer birçok alanda çeşitli sorunlara çözümler sunar.

Teknik çeviri nedir?

Teknik çevirinin temelde kapsadığı iki farklı alan vardır. Bunlardan ilki, teknik terminolojiden oluşan “teknik” belgelerin çevirisidir. Teknik belgeler kullanım kılavuzu, dahili notlar, finansal raporlar gibi belgeleri kapsar. Başka bir şekilde belgeye sınırlı bir kitlenin teknik alanda kullanımı amaçlanarak üretilen belgeler olarak da tanımlanabilir. İkinci teknik çeviri türü ise “teknik konular” ile ilgili herhangi bir belgenin çevirisidir. Mühendislik, BT, mekanik, endüstriyel metin gibi alanlarla yakın alakalı metinlerin çevirilmesi anlamına gelir. İki alan da aynı şekilde uzmanlık gerektiren çeviri alanlarıdır. Bu alanda çalışan çevirmenlerin çeviri yaptıkları alanlarda yetkin olması ve sektörde kullanılan terminolojiyi araştırıp bilmesi beklenir.

Biraz daha detaylandıralım.

Tıpkı diğer alanlar gibi bu çeviri türünün de farklı katmanları mevcuttur. Örneğin, teknik – bilimsel çeviri alanı, bir bilimsel işlemle ilgili teknik talimatlar içeren bir belgenin çevirisi olabilir, el kitapları gibi. Çeviri kalitesinden emin olmak adına bu alanda çalışan bir çevirmenin konuda uzman, teknik terim açısından bilgili ve her iki dilde yetkin olması beklenir. Bu tür belgeler göz önüne alındığında, nitelikli bir çevirmene ihtiyaç duyulduğu bir gerçektir.

Teknik tercüme süreci nasıl işler?

Teknik çeviriye dahil olan çeşitli belgeler hakkında konuştuk, şimdi sürecin ayrıntılarına bakalım. Teknik çeviriye ihtiyaç duyulan senaryolarla başlayalım. Kullanım kılavuzu çevirisi veya çalıştırma ve bakım kılavuzu çevirisi en sık karşımıza çıkacak türler olarak örnek gösterilebilir. İlk olarak, çeviriden önce kaynak metin olan kullanım kılavuzunun kendisi son derece önemlidir. Bu tarz kılavuzlar neredeyse her zaman inşaat projeleri için gereklidir ve inşaat tamamlandıktan sonra bir bina sahibi veya bina yöneticisi için bir bilgi kaynağı olarak saklanır. Binanın yerleşimi, sistemler, prosedürler, işlemler, ekipmanın nasıl çalıştırılacağı ve malzeme siparişi gibi ilgili tüm bilgileri içeren bir sözlük ve el kitabıdır. Dişliler, jeneratörler, yangın alarmları, güvenlik ve daha fazlası gibi detay öğelerini de kapsar. Aynı zamanda garanti belgesi, muayene sertifikaları gibi belgeler de teknik dokümanların arasında yer alabilir. Bu belgeler bir projenin temel taşı denebilecek özelliğe sahiptir. Bu, mal sahibinin veya yöneticinin, ortaya çıkan her sayı için müteahhit, tesisatçı, elektrikçi vs. çağırmak zorunda kalmadan binayı kolaylıkla işletmesini sağlar. Dolayısıyla, konu çeviriye geldiğinde her şeyin mükemmel olması gerektiği ortadadır. Bir hata bile binanın güvenliğini ve dolayısıyla da içindeki insanların güvenliğini tehlikeye atabilir!

Özet:

Teknik belgeler çeşitli alanlarla ilgili oldukça önemli bilgileri bulundurmaları nedeniyle konuyla ilgili yetkin bir çevirmen tarafından çevrilmediğinde sıkıntılarla karşılaşma kaçınılmaz olacaktır. Teknik belgeleriniz için çeviri hizmetleri arıyorsanız konuyla ilgili bilgi edindikten sonra güvenilir bir dil hizmeti sağlayıcısı ile anlaşmanızı öneririz. Bir dil hizmeti sağlayıcısı arıyorsanız teknik düzeltme hizmetleri ve terminoloji yönetimi gibi teknik çeviriye dahil diğer alanların yanı sıra tüm teknik belge çeviri hizmetlerini sunan Protranslate’i denemenizi öneririz. Hemen bizimle iletişime geçerek sorularınızı yanıtlamamıza izin verin!

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Belgelerinizin 60’tan fazla dilde profesyonel bir tercüman tarafından 24 saat teslimatla tercüme edilmesini ve onaylanmasını sağlayın.

Hemen Teklif Alın
20 Ara, 2023 tarihinde güncellenmiştir.

İlgili Yazılar

İşinizi Yerelleştirirken Nelere Dikkat Etmelisiniz?
İşinizi Yerelleştirirken Nelere Dikkat Etmelisiniz?

Yerelleştirme hizmeti, bir firmanın yeni pazar arayışı sürecinde hedef kitlesi ile iletişim kurmasında en etkili yöntemlerden biridir. Gün geçtikçe sınırları büyüyen pazarlama dünyasında yerelleştirmenin önemi oldukça büyüktür. Yerelleştirme ile birlikte verdiğiniz hizmetin hedef kitlenizce daha doğru anlaşılmasını sağlayarak aldığınız geri dönüş oranlarını daha da arttırabilirsiniz.

Çevirisi En Kazançlı Diller Hangileridir?
Çevirisi En Kazançlı Diller Hangileridir?

Bu haftaki blog konumuz çevirisi en kazançlı diller… Profesyonel bir çevirmen olmak isteyenler için yılların tecrübesi ile en kaliteli çeviri hizmetleri sunan Protranslate ekibi sizler için yazdı…

Yemek Kitapları ve Tarifleri Çevirisi
Yemek Kitapları ve Tarifleri Çevirisi

Yemek kitapları ve tarifleri çevirisi en sevilen lezzetlerin farklı ülkelerde farklı kültürlere sahip olan insanlar için oldukça yararlı olacak bir hizmettir. Gastronomi alanında uzman çevirmenler ile yapılacak bu işlem sırasında karşınıza çıkabilecek ufak sorunlara çözümler ürettik…