traducción técnica y documentación técnica

Teknik Çeviri Koşulları ve Teknik Belge Türleri

Teknik çeviri kavramını detaylıca açıklamadan önce bu hizmeti veren çeviri büroları üzerine konuşalım. Çeviri büroları, genellikle “Dil Hizmetleri Sağlayıcısı (Language Service Provider)” yani kısaca “LSP” olarak adlandırılır. Protranslate’in de içine dahil olduğu bu kuruluşlar, çeviri, sözlü çeviri, yerelleştirme ve diğer birçok alanda çeşitli sorunlara çözümler sunar.

Teknik çeviri nedir?

Teknik çevirinin temelde kapsadığı iki farklı alan vardır. Bunlardan ilki, teknik terminolojiden oluşan “teknik” belgelerin çevirisidir. Teknik belgeler kullanım kılavuzu, dahili notlar, finansal raporlar gibi belgeleri kapsar. Başka bir şekilde belgeye sınırlı bir kitlenin teknik alanda kullanımı amaçlanarak üretilen belgeler olarak da tanımlanabilir. İkinci teknik çeviri türü ise “teknik konular” ile ilgili herhangi bir belgenin çevirisidir. Mühendislik, BT, mekanik, endüstriyel metin gibi alanlarla yakın alakalı metinlerin çevirilmesi anlamına gelir. İki alan da aynı şekilde uzmanlık gerektiren çeviri alanlarıdır. Bu alanda çalışan çevirmenlerin çeviri yaptıkları alanlarda yetkin olması ve sektörde kullanılan terminolojiyi araştırıp bilmesi beklenir.

Biraz daha detaylandıralım.

Tıpkı diğer alanlar gibi bu çeviri türünün de farklı katmanları mevcuttur. Örneğin, teknik – bilimsel çeviri alanı, bir bilimsel işlemle ilgili teknik talimatlar içeren bir belgenin çevirisi olabilir, el kitapları gibi. Çeviri kalitesinden emin olmak adına bu alanda çalışan bir çevirmenin konuda uzman, teknik terim açısından bilgili ve her iki dilde yetkin olması beklenir. Bu tür belgeler göz önüne alındığında, nitelikli bir çevirmene ihtiyaç duyulduğu bir gerçektir.

Teknik tercüme süreci nasıl işler?

Teknik çeviriye dahil olan çeşitli belgeler hakkında konuştuk, şimdi sürecin ayrıntılarına bakalım. Teknik çeviriye ihtiyaç duyulan senaryolarla başlayalım. Kullanım kılavuzu çevirisi veya çalıştırma ve bakım kılavuzu çevirisi en sık karşımıza çıkacak türler olarak örnek gösterilebilir. İlk olarak, çeviriden önce kaynak metin olan kullanım kılavuzunun kendisi son derece önemlidir. Bu tarz kılavuzlar neredeyse her zaman inşaat projeleri için gereklidir ve inşaat tamamlandıktan sonra bir bina sahibi veya bina yöneticisi için bir bilgi kaynağı olarak saklanır. Binanın yerleşimi, sistemler, prosedürler, işlemler, ekipmanın nasıl çalıştırılacağı ve malzeme siparişi gibi ilgili tüm bilgileri içeren bir sözlük ve el kitabıdır. Dişliler, jeneratörler, yangın alarmları, güvenlik ve daha fazlası gibi detay öğelerini de kapsar. Aynı zamanda garanti belgesi, muayene sertifikaları gibi belgeler de teknik dokümanların arasında yer alabilir. Bu belgeler bir projenin temel taşı denebilecek özelliğe sahiptir. Bu, mal sahibinin veya yöneticinin, ortaya çıkan her sayı için müteahhit, tesisatçı, elektrikçi vs. çağırmak zorunda kalmadan binayı kolaylıkla işletmesini sağlar. Dolayısıyla, konu çeviriye geldiğinde her şeyin mükemmel olması gerektiği ortadadır. Bir hata bile binanın güvenliğini ve dolayısıyla da içindeki insanların güvenliğini tehlikeye atabilir!

Özet:

Teknik belgeler çeşitli alanlarla ilgili oldukça önemli bilgileri bulundurmaları nedeniyle konuyla ilgili yetkin bir çevirmen tarafından çevrilmediğinde sıkıntılarla karşılaşma kaçınılmaz olacaktır. Teknik belgeleriniz için çeviri hizmetleri arıyorsanız konuyla ilgili bilgi edindikten sonra güvenilir bir dil hizmeti sağlayıcısı ile anlaşmanızı öneririz. Bir dil hizmeti sağlayıcısı arıyorsanız teknik düzeltme hizmetleri ve terminoloji yönetimi gibi teknik çeviriye dahil diğer alanların yanı sıra tüm teknik belge çeviri hizmetlerini sunan Protranslate’i denemenizi öneririz. Hemen bizimle iletişime geçerek sorularınızı yanıtlamamıza izin verin!

Online Çeviri Hizmeti Teklifi


Bir cevap yazın