¿Qué es Exactamente una Traducción Oficial?

Rana MaaloufRana Maalouf

Para decirlo de una forma sencilla, las traducciones oficiales son importantísimas. ¿Y eso por qué? ¿Cuál es la definición de «traducción oficial» y por qué este tipo de traducciones tienen más valor que las demás? Se debe a que la traducción oficial es vinculante desde un punto de vista legal. Esto quiere decir que cualquier documento traducido de manera oficial habrá sido redactado por un traductor jurado y podrá será admitido por las autoridades legales. El traductor mismo verifica que la traducción tiene tanta validez y es tan vinculante como el documento original. Profundicemos un poco en este concepto. Empecemos por recordar lo que es una traducción, oficial o no. Una traducción no es la interpretación ni el resumen de un documento, sino una réplica lo más exacta y completa posible, y en otro idioma, del documento original. Es decir que para documentos oficiales debe tener el mismo peso en su significado. Cualquier agencia oficial de traducción tendrá muy en cuenta la anterior diferenciación.

 

¿Cuáles son las características de una traducción oficial?

La mayoría de las veces cualquier traducción oficial deberá acompañarse de un sello, y a menudo de una declaración firmada por el traductor jurado garantizando su validez. De esa manera las autoridades podrán estar seguras de su legitimidad y del profesionalismo y nivel del traductor que trabajó en el documento.

 

¿Cuándo se necesita una traducción oficial?

Un ejemplo de este tipo de servicio es la traducción de un expediente académico. Cuando se cambia de universidad o de colegio cualquier expediente oficial tiene que estar traducido palabra por palabra y en un lenguaje académico que sea entendible para quien lo lea. Podría suceder que una universidad o un colegio no admitieran a un alumno si su expediente académico no estuviera traducido de manera oficial por un traductor jurado.

 

Otro ejemplo serían las traducciones que han de ser presentadas ante las autoridades de Inmigración y Puntos de Control (ICA por sus siglas en inglés). Estas traducciones son necesarias para cualquiera que esté obligado a traducir su documentación personal, ya sea que vaya a emprender un viaje al extranjero o bien porque haya decidido mudarse a otro país. Entre los documentos de gran valor e importancia se encuentran: el historial médico, el permiso de trabajo, el carnet de conducir, documentos judiciales, de no antecedentes penales, etc. Cada país es distinto y los requisitos de inmigración cambian de uno a otro.

 

Parecidas a las traducciones oficiales de ICA son aquellas del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de Estados Unidos (USCIS siglas para el inglés). El USCIS es un organismo dependiente del Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos que se encarga de los servicios de inmigración y de nacionalización. Se trata de un organismo muy estricto y el proceso de nacionalización es de los más rigurosos que existen.  ¡Por eso es fundamental elegir al traductor adecuado! El proceso de inmigración es muy estresante y cualquiera haría lo que pueda para facilitarlo. ¿Quién contrataría a un traductor sin experiencia cuando está en juego algo tan importante? El USCIS exige que determinados documentos estén firmados y porten el sello «certificado de fidelidad». No se admiten las traducciones no certificadas o no oficiales y eso puede dar al traste con las posibilidades de alguien de ser aceptado en otro país. Lo cual no hace sino demostrar la importancia de la traducción jurada de documentos oficiales. Deje que Protranslate le ayude a no poner en peligro sus planes de futuro. No sólo eso, deje que le hagamos la vida más fácil. Protranslate le ofrece traducciones en línea oficiales para el USCIS.

 

¿Qué es una traducción no oficial o no certificada?

Ahora que hemos dejado clara la importancia de las traducciones oficiales, ¿por qué no hablamos de las no oficiales? Aparte de lo obvio, que no han sido realizadas por un traductor jurado, este tipo de documentos no tendrán validez alguna ante un tribunal. No importa si la traducción es 100% correcta. Es más, esa clase de traducciones suelen estar en formatos electrónicos; en Microsoft Word, Excel, Power Point o PDF. Adicionalmente, este tipo de documentos traducidos pueden entregarse también en forma electrónica.

 

Pero ahora que hemos explicado la importancia de las traducciones oficiales, esperamos que no tenga dudas al respecto. Si se ha preguntado alguna vez cómo conseguir una traducción oficial, ya tiene la respuesta. Contacte a Protranslate para encargar la traducción oficial en línea y sin complicaciones de sus documentos. Deje que nosotros nos ocupemos de todo y ¡no dude en expresarnos cualquier duda que tenga!

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización

Este artículo se actualizó el 27 Dic, 2023.

Artículos relacionados

Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo
Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo

El negocio de la traducción está subiendo como la espuma. Gracias a los avances en inteligencia artificial, cada vez son más los servicios de traducción disponibles; desde la localización a la traducción de sitios web, pasando por las traducciones médicas o de...

Transcripción
Transcripción

Imagine que está en el salón de belleza y tienen la televisión encendida. Están poniendo una telenovela, pero le han quitado el volumen. Sólo puede seguir la trama si lee los subtítulos. Esto sería un buen ejemplo de transcripción. De todas formas, por ilustrarlo de...