أضف لترجمتك لمسة البراعة باستخدام أجود الأدوات

Rana MaaloufRana Maalouf

بقدر ما قد تكون الترجمة ممتعة إلا أنها أيضاً عمل يحتاج طاقة عالية. فهو يتطلب اهتماماً مستمراً، مفردات دائمة التحديث، القدرة على التفكير والتأمل في العديد من المنظورات، والمعرفة التامة بالقواعد. وعلى الرغم من أن الأمر يبدو يسيراً، إلا أن الترجمة الجيدة تستغرق وقتاً طويلاً. كمترجم، قد تصل بعد مرحلة ما لنقطة تضطرب بها بنات أفكارك وتحاول عبثاً العثور على أسهل كلمة في ذاكرتك دون جدوى؛ لذلك قد تحتاج إلى تقسيم المحتوى إلى أجزاء ومنحه بضع ساعات أو ربما أيام. ولتيسير هذه العملية، تتوافر العديد من أدوات الترجمة للمترجمين. يطلق على أدوات الترجمة هذه مصطلح  – كات (CAT)، وهي اختصار لجملة: الترجمة بمساعدة الحاسوب. وتساعد هذه الأدوات في تحسين جودة الترجمة من خلال تقسيم المصدر إلى شرائح وحفظها مع ترجمتها داخل ذاكرة الترجمة. سنستكشف من خلال هذه المقالة تلك الأدوات وفوائدها في تحسين الجودة وزيادة الإنتاجية.

             قد تكرر الترجمات نفسها بعض الشيء من حين لآخر، خاصة إذا كان المترجم ذا خبرة واسعة ودائماً ما يتلقى مواضيع مماثلة. إذ أن الجملة الأساسية عينها قد تتكرر عدة مرات بسياق أو محتوى مختلف، إلا أنها تبقى كما هي في المستندات المصدرية. وبهذا الصدد، إذا استخدمت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسبوب (كات) أثناء الترجمة، فإن تلك الأدوات ستكتشف التشابه أو التطابق في كلتا الجملتين في مصادر مختلفة وستقدم الجملة كاقتراح. تقوم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (كات) بحفظ ترجماتك مع المصدر ثم استخدامها لمساعدتك في توفير الوقت في المرة القادمة.

             جدير بالذكر أيضا أهمية الاعتماد على السياق خلال عملية الترجمة. وبهدف تقديم ترجمات متقنة، فقد تحتاج إلى القيام بمشروع بحث يشمل مواضيع عديدة.  خاصة في الترجمات التي تشكل فيها المصطلحات   أساس المصدر، حيث عليك أن تتأكد من انتقاء أنسب ترجمة للمصطلح من خلال البحث عن المتلازمات الاصطلاحية (التساوق)، والتمعن في طريقة استخدام الكلمة في العديد من النصوص المختلفة ثم طرح السؤال على نفسك فيما إن كان ما قد كتبته يؤدي المعنى المطلوب. إن كان هذا هو هدفك، فإن أفضل أداة للترجمة يمكنك استخدامها هي تلك التي تجمع بين القاموس ومحرك البحث وتوفر لك نتائج البحث عبر اللغات التي تعرض النصوص ثنائية اللغة والتي تستخدم كلمة ما في سياقات مختلفة.

إذا كنت مترجماً بدوام كامل، ويوصف بالمحترف، فقد تكون احتياجاتك أكثر تعقيداً، إذ أنك ستحتاج إلى قاعدة بيانات أكبر ومقترحات متعددة مع خيارات سياق متعددة إلى جانب توطين البرمجيّات. وفي هذه الحالة، إن أفضل أدوات الترجمة الاحترافية المقترحة هي ترادوس ستوديو لتوطين البرامج والوثائق (SDL Trados Studio). وكما يقال، فهي تُعد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (كات) الأكثر رواجاً بين المترجمين، خاصة بالنسبة لأولئك الذين يعملون مع أو لصالح وكالة ترجمة محترفة. ومع ذلك، وعلى الرغم من كونك مترجماً معتمداً، فلا بدّ أن تمر عليك أوقات لا يمكنك فيها تحديد الكلمة في ذهنك. ومع أنه برمجية مدفوعة الأجر، إلا أنه يمكنك دائماً الحصول على مدّة 30 يوماً تجريبيّة قبل الشراء وتقرر فيما إن كانت قد نالت رضاك.

             بالطبع، ليست كل خدمات المساعدة هي خدمات مدفوعة الأجر، فهناك أيضاً العديد من الخدمات المجانية. يمكننا الآن اقتراح بعض أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (كات) المجانية للمترجمين. وعلى سبيل المثال، يمكنك تجربة سمارت كات (Smartcat) أو مايت كات (Matecat) أو ووردفاست أني وير (Wordfast Anywhere). والتي تعد جميعها أدوات مجانية بالكامل دون تقييد عدد الأعمال التي يمكنك من خلالها استخدام مساعدتهم. وإذا كنت تبحث عن أفضل أدوات الترجمة المجانية للمترجمين دون اتصال مع الشبكة، يمكنك الحصول على مساعدة من أوميغا تي (OmegaT) أو كافيه تران اسبريسو (CaféTran Espresso) للحصول على تجربة سلسة. يمكنك مع هذه الأدوات تجربة الجودة دون الحاجة إلى دفع أي مبلغ.

وبينما لا توجد إجابة معينة على السؤال “ما هي أفضل أداة للترجمة بمساعدة الحاسوب (كات)؟”، إلا أن هناك العديد من الخيارات المتاحة. فبالإضافة إلى تحسين جودة الترجمة، تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (كات) المترجمين على التعامل مع الترجمات بسهولة بكل المقاييس. إن كنت مترجماً حراً، فقد تراها غير ضرورية؛ ولكن إذا كنت محترفاً يقضي معظم وقته في مهام الترجمة، فسترى أن أدوات الترجمة للمحترفين أمراً لا غنى عنه، تماماً مثل كون صندوق الأدوات حاجة ماسة بالنسبة إلى أي ميكانيكي.

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:20 سبتمبر, 2023

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.