Permitiendo Que la Creatividad se Encargue de Una Traducción

Rana MaaloufRana Maalouf

Si desea ser reconocido con lo que está haciendo u ofreciendo, necesita encontrar una manera de involucrar a todos los lectores o visitantes con su contenido. Ya sea un anuncio, una historia o un blog, su objetivo debe ser atraer a las personas y hacer que lean lo que tiene que decir. Cuando su objetivo es lograr eso, obtener ayuda de las traducciones literales prácticamente no le servirá de nada. Es en ese momento cuando se da cuenta que necesita una empresa de traducción creativa que le ayude. 

La traducción creativa se define básicamente como la adaptación de un texto a una cultura o idioma diferente al evitar las traducciones palabra por palabra manteniéndose fiel a la esencia del texto. Esto puede requerir que un traductor cambie algunas palabras, tal vez elimine o agregue nuevas oraciones o, en algunas situaciones, reescriba todo el texto. En tales casos, no solo está buscando un traductor con dominio nativo de un idioma, sino también un traductor con comprensión nativa de los conceptos culturales del idioma. Lo que se le ocurra en su propia lengua materna puede crear un poderoso impacto en su audiencia que comparte los mismos valores o antecedentes similares, pero para ser efectivo en otros idiomas, el uso de una agencia de traducción creativa podría maximizar el efecto que le gustaría tener. Considere tratar de vender un producto a diferentes regiones o países. Una característica que se considera valiosa en una región puede sonar innecesaria en otra. Eventualmente, preferirá cambiar sus técnicas de comercialización en esas regiones diferentes, y cuando su equipo de mercadotecnia se quede corto, puede contar con traductores creativos. Estarían conscientes de las diferencias locales, de los matices culturales y comprenderían qué característica del producto lo vendería y reorganizaría o quizás reescribiría todo el texto de comercialización. O en otro caso, considérese a usted mismo como un proveedor de servicios con clientes internacionales. El texto que le presenta a clientes potenciales puede ser perfecto en su lengua materna, pero la traducción directa de ese texto puede causar algunos malentendidos o juicios erróneos sobre usted y su negocio. En tal caso, el objetivo de un trabajo de traducción creativa sería asegurarse de crear un texto diferente que incorpore el mismo impacto con la eliminación de posibles malentendidos. 

Una empresa de traducción creativa, por ejemplo, lo alentaría a responder preguntas específicas como «¿quién está incluido en el público objetivo?» «¿Cuál es el servicio/producto que se vende?» o «¿cuál es el mensaje subyacente de su empresa?». Una vez que, como cliente, responda esas preguntas, el traductor comenzará a incorporar la creatividad en la traducción y comenzará a pensar las respuestas en otro idioma. Un ejemplo de traducción creativa bien conocido sería el eslogan de un productor internacional de dulces. Su eslogan, que es rítmico y cautivador en la lengua materna, se volvería perturbador cuando se traduzca literalmente. Pero una vez que el ritmo y el mensaje fueron conservados y trasladados con diferentes palabras, el productor comenzó a ocupar su lugar en otros países también. También puede ver estos ejemplos en películas, poemas o traducciones de libros. Algunas palabras no se pueden traducir literalmente, o cuando lo son, pueden no evocar las mismas emociones o transmitir el mismo significado. Sin embargo, ya sea pequeño o grande, un cambio podría funcionar incluso si implica crear un concepto completamente diferente. De hecho, la creatividad en la traducción no siempre es fácil de lograr. Para que la traducción sea 100 % efectiva, el traductor debe ser experimentado y tener un verdadero conocimiento de la cultura. Incluso pequeños matices pueden crear grandes diferencias a la hora de adaptar un texto a otro idioma. También es muy importante colaborar y comunicarse de manera eficiente con su agencia de traducción creativa o con el traductor para que tanto usted como el traductor puedan explicar la implicación prevista del texto recreado y acordar una versión que se ajuste a ambos. 

Actualmente, muchas empresas grandes gastan importantes cantidades para garantizar la creatividad en la traducción. Tanto su levantamiento como su caída dependen en gran medida del éxito de su agencia de traducción creativa por contrato. Sin duda, a menos que sea una empresa multimillonaria, no necesita gastar millones, pero destinar incluso el presupuesto más pequeño le ayudaría a impulsar su marca en otra cultura y allanar el camino para que se globalice. 

Servicios de Traducción Profesional

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización
Este artículo se actualizó el 5 Sep, 2023.

Artículos relacionados

Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo
Las Nuevas Empresas de Traducción en el Mundo

El negocio de la traducción está subiendo como la espuma. Gracias a los avances en inteligencia artificial, cada vez son más los servicios de traducción disponibles; desde la localización a la traducción de sitios web, pasando por las traducciones médicas o de...

Transcripción
Transcripción

Imagine que está en el salón de belleza y tienen la televisión encendida. Están poniendo una telenovela, pero le han quitado el volumen. Sólo puede seguir la trama si lee los subtítulos. Esto sería un buen ejemplo de transcripción. De todas formas, por ilustrarlo de...