الترجمة البشرية والترجمة الآلية

Rana MaaloufRana Maalouf

الترجمة البشرية والترجمة الآلية

تعرضت صناعة الترجمة لتحول كبير في تسعينيات القرن الماضي مع استخدام الترجمات الآلية. لكن ما لبثت أن بدأت الترجمة الآلية بالتعايش مع الترجمة البشرية . ولكن هل أثر ذلك على أهمية المترجمين البشر؟ هل اختفوا عن الوجود؟ ليس تماماً، سيخبرك أي مصمم جرافيك أن 30٪ من أعماله تدور حول تعديل أخطاء مصمم جرافيك آخر. إنها محنة مماثلة للمترجمين البشر؛ حيث يشكل ثلث عملهم تقريباً العمل في تعديل الأخطاء التي تحدثها اليات الترجمة الاوتوماتيكية.

عادةً ما تُعتبر الترجمة مشكلة غير ضرورية يجب أن تكون قابلة للحل بشكل مثالي دون تكبد أي تكلفة أو وقت. تقوم الترجمة الآلية بتقديم ترجمة فورية مجانية. وبالتالي تلجأ معظم الشركات إلى الترجمة الآلية بسبب عدم كفاية ميزانياتها. ولكن هل يفي هذا بمعايير الشركة؟ فهذا الاختيار لا يوفر بالضرورة ترجمة دقيقة ومتناسقة.

تعتبر الترجمة ضرورية لأي شركة ذات نطاق عالمي لتقديم الهيئة المناسبة. لذلك فإنه ليس من المفاجئ عندما يتم تقديم حل تقني مجاني في أقصر وقت ممكن، عادةً ما يلجأ الأشخاص إلى الترجمة الآلية دون النظر إلى النتيجة.

ما هي الترجمة الآلية؟

أية ترجمة تتم بواسطة جهاز كمبيوتر تعتبر ترجمة آلية (MT). إنها أبسط شكل من أشكال الترجمة، حيث تسمح للمستخدمين باختيار اللغة المصدر واللغات الهدف. يسمى بنظام الترجمة الآلية العصبية إذا كان البرنامج يحتوي على مكونات ذاتية التعلم.

لولا تفوق الترجمة البشرية على الترجمة الآلية لاعتمدت معظم الشركات على المترجمين الآليين بشكل حصري. ويتعين على أي حال على الشركات العالمية أن تدرك عاجلاً وليس آجلاً أن الترجمة الاحترافية تأتي من خبرة لا ينبغي الاستهانة بها أبداً.

فلا يعتمد فن الترجمة بشكل عام وخدمات الترجمة على استبدال نص لغة المصدر بنص مقابل له في اللغة الهدف. فلو كان الأمر كذلك لغدت الترجمة البشرية عديمة الفائدة بسبب الترجمة الآلية. إلا أنه للحصول على ترجمة احترفية حالياً يتم اللجوء إلى الترجمة البشرية وخدمات الترجمة الآلية بين الحين والآخر.

أوجه القصور في الترجمة الآلية

دعونا الآن نحاول الإجابة على هذا السؤال: هل ستحل الترجمة الآلية محل المترجمين البشريين؟ لتوضيح ذلك نورد المثال التالي: في إحدى المرات قام مساعد ترجمة كمبيوتر تلقائياً بترجمة مقال عن السيدة الأولى السابقة للولايات المتحدة، لورا بوش، باللغة الفرنسية. وعلى الرغم من أن برامج الترجمة على الكمبيوتر مبرمجة للتعرف على بعض المصطلحات والتعابير المجازية، فقد ترجمت اسم “لورا بوش” الموجودة في المقال على أنها “le buisson de Laura”. والأهم من ذلك، فقد تمت ترجمة كلمة “بوش” بواسطة الآلة كاسم شيء بدلاً من لقب لشخص، و “buisson” هي كلمة عامية فرنسية تعني “المهبل”. ما رأيك الآن بهذا كمثال على الترجمة الآلية؟

طالما أن المترجمين الآليين يفتقرون إلى الوعي الذاتي أو البصيرة المساوية لتلك الموجودة عن الإنسان ستظل الترجمة البشرية مطلوبة دائماً. يمثل الوعي الذاتي أكبر الفروقات في المقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية. دعونا الآن بأي حال نلقي نظرة دقيقة على ما تبدو عليه الترجمة المهنية عالية الجودة والاحترافية. ينبغي التأكيد أنه من المهم أن ترى المترجم على أنه محترف خبير  وأنه لغوي ومختص معاً وضاعف ذلك على لغتين مختلفتين أو أكثر.

لماذا يختار الناس الترجمة الآلية؟

  • السرعة

تتفوق أجهزة الكمبيوتر من بين عدة أشياء على البشر عندما يتعلق الأمر بالسرعة. حيث تلجأ معظم الشركات إلى الترجمة الآلية عند ترجمة كميات كبيرة من المحتوى. وغالبًا ما تكون الترجمة الآلية أسرع من العمل مع المترجمين البشريين. ومع ذلك، فإن العيب الرئيسي الذي يكمن بالترجمة الآلية هو فقدان الدقة لأن الكمبيوتر يقوم بالترجمة وهو ليس متحدث باللغة الهدف.  تخيل قراءة رواية مترجمة آلياً ستجد أنها مليئة بالأخطاء المطبعية والقواعدية..

  • الاتساق

توفر الترجمة الآلية في بعض الأحيان جودة أفضل من التفسير البشري للنص. ويعود هذا في الغالب إلى الاتساق في الصياغة والأسلوب وهو الأمرالذي تتجاوز فيه الترجمة الآلية التوقعات بالفعل. لكن تفشل الآلة في اختيار الكلمات المناسبة بسبب الفروق الثقافية. فلا يمكنها الحكم على المعنى الصحيح بناءً على السياق – وهذا هو الأمر الذي يتميز فيه البشر.

  • الأكثر بهدف الأقل

يسمح تقييم الإنسان للترجمة الآلية بوتيرة عمل سريعة وتخصيص الترجمة للمشاريع، مما يؤدي إلى توفير كبير في تكلفة الترجمة. فلا توجد مع الترجمة الآلية حاجة إلى تكاليف إضافية لإعادة الترجمة إلا أن الترجمة البشرية غدت لهذا السبب باهظة التكلفة. هذا هو السبب الذي يجعل من الترجمة الآلية أرخص عموماً. (إن لم تكن مجانية)

 

لماذا تعتبر الترجمة البشرية هي الأفضل؟

هل يمكنك تحقيق دقة وتميز الترجمة البشرية باستخدام آلة؟ حسنًا الجواب هو “لا” قطعاً. تتطلب الترجمة البشرية عملية منهجية واستخدام متواصل للخبرة المركزة للمترجم البشري القادر على اختيار البدائل الصحيحة.

  • جودة أفضل

كيف يمكنك التمييز بين الترجمة الجيدة والترجمة المتواضعة؟ تبدو الترجمة الجيدة طبيعية وفصيحة. تعتمد الترجمة البشرية على إنشاء تفسير فني للمحتوى الأصلي فتقوم بإعادة صياغة الكلمات والعبارات وإعادة ترتيبها لتلائم الجمهور المستهدف. والأهم من ذلك، تحتفظ الترجمة البشرية بجوهر المحتوى وهذا غير ممكن إلا بالاستعانة بمترجم بشري، إذ يدرك الحساسيات الثقافية، واللهجات المحلية والنبرات المختلفة والعبارات الاصطلاحية وهذا مستحيل أن تدركه آلة.

  • الخبرة اللغوية

عندما يتعلق الأمر بمترجمين محليين، تساعدهم خبرتهم في كلتا اللغتين على ترجمة المحتوى ليناسب احتياجات الجمهور. وعلى الرغم من أن الترجمة الآلية اقتصادية وأسرع من الترجمة البشرية إلا أنها لا تستطيع فهم مدلولات وثيقة ما.

  • الحساسيات الثقافية

إن أحد الجوانب المهمة التي يجب مراعاتها أثناء ترجمة المحتوى هي الحساسيات الثقافية التي يتم متابعتها في جميع أنحاء العالم. فلكل ثقافة قيمها المنسوجة في لغتها. لذلك، عند ترجمة المحتوى المهني الخاص بك من لغة إلى أخرى، من الضروري أن تكون مدركاً لهذه المعايير والقيم الثقافية المختلفة. يزعم العديد من المترجمين أنهم على دراية بالأعراف والقيم الثقافية إلا أن عليك التأكد من اختيار شركة ترجمة احترافية. إن الشركات المهنية على دراية بالمعارف اللازمة أثناء التعامل مع المحتوى الحساس ثقافياً.

الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

الترجمة الآلية

باستخدام الترجمة على  Google Translate يمكنك كتابة النص بشرط أن يكون قصيراً لتحصل على الفور على ترجمته. وتنتج هذه الترجمة باستخدام شبكة عصبية اصطناعية. إلا أنه ليس دماغاً بشرياً، مما يعني أنه لا يمكنه فهم المعنى استناداً إلى السياق، أو تفسير المعاني المختلفة أو التعرف جيداً على جودة النص أو ردائته. باختصار، تنتج الترجمة الآلية الكثير من الأخطاء.

إذا استطعت استخدام محرك ترجمة آلي مدرب بإمكانك عندها الحصول على نتائج أفضل. قد تستند هذه الأجهزة إلى قواعد مبرمجة لإنشاء مجموعات بيانات خاصة بالترجمة الآلية. وقد تختار كلمة ما باستخدام الإحصاءات. وقد تستخدم الشبكات العصبية. اقرأ عن تاريخ الترجمة الآلية لفهمها بشكل أفضل. لن تكون النتائج الأولية مثالية لا سيما إذا كنت تحاول ترجمة نص تسويقي أو إبداعي كموقع سياحي. يمكنك عندها  إحضار مترجمين بشريين للتفكير وإيجاد الأخطاء وتصحيحها. يمكن أن يكون هذا الأمر مجدياً من ناحية الاقتصادية مع بعض النصوص خاصة أن المترجمين البشريين المحترفين يتسمون بالسرعة. يجب أن تكون نتائج المترجم الآلي جيدة بما يجعل التحرير اللاحق أمراً يستحق العناء.

 

الترجمة البشرية

دعونا الآن نحاول الحديث عنإيجابيات وسلبيات الترجمة البشرية. على الرغم من أنه لا يمكن مقارنة المترجمين بالكتاب والصحفيين، على سبيل المثال، خاصة عندما يتعلق الأمر بتأليف القصص والمقالات من الصفر، إلا أنهم لا يزالون يعتبرون خبراء في مجالهم بسبب الطريقة التي صقلوا بها نص المصدر ليناسب جمهوراً معيناً. ضمن هذه الشروط، يمكن مقارنة المترجمين بالمحررين الذين يقومون باستمرار بتشكيل قطعة مكتوبة وقولبتها وجعلها مثالية للاستهلاك العام الأمثل.

للتوضيح، إليك الطريقة المعتادة التي يتبعها المترجم في عمله: بمجرد أن ينهي مسودة ترجمته، سيتحقق مما إذا كان عمله يحتوي على أي تناقضات أو سوء فهم أو فجوات وما شابه ذلك من خلال التدقيق اللغوي المستمر والمدروس. من هذا المنطلق، سوف يقوم المترجم بإعادة كتابة مخطط المراجعة الخاص به حتى يخفي علامات الترجمة. قدرتك على القيام بذلك سيساعدك في أن تجعل النص النهائي بعيداً عن ركاكة خدمات الترجمة وأقرب إلى النص الأصلي.

بعد ما تقدم ذكره، من برأيك الفائز؟ الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية؟

بالرغم من سرعة الترجمة الآلية إلا أن مخرجاتها غير موثوقة. في بعض المجالات التي تتطلب ترجمة محتويات ضخمة، استخدامك لمحرك ترجمة آلي مخصص إضافة إلى محررين بشريين، سيمكنك من الحصول على نتائج مرضية بتكاليف أقل من العمل مع البشر وحدهم. للترجمة الآلية أهميتها وهذا أمر واضح، لكنك لو استثنيت السرعة من المنافسة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية فإن بالبشر يتفوقون دون شك.

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:24 مايو, 2023

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.