Les Différentes Traductions Médicales

Rana MaaloufRana Maalouf

La traduction offre une force indéniable. Nous nous sommes penchés sur divers aspects liés à la traduction et à la façon dont elle peut se révéler utile. Certaines erreurs qui peuvent survenir lors de la traduction et la meilleure conduite à tenir ont également été passées en revue. Toutefois, il arrive souvent qu’une mauvaise traduction entraîne le mécontentement d’un client ou une remarque hilarante. Cependant, il n’y a pas de quoi rire lorsqu’il s’agit de médecine et de santé. Toute maladresse de traduction peut avoir des conséquences désastreuses sur la vie et la santé de tous. Vous trouverez ici quelques types de traductions dans le domaine médical et les raisons pour lesquelles ils sont si importants.

 

Traduction de textes médicaux.

Imaginez que c’est le premier point et la base de la pyramide. La traduction médicale est assez simple et aisée. Il s’agit de traduire toute forme de documentation de type médical. On peut citer des matériels de formation, des fiches techniques pour les soins de santé, des dispositifs médicaux et leur fonctionnement, des bulletins, de la documentation technique, etc. La liste est non exhaustive. En quoi est-ce si important ? En effet, les barrières linguistiques ne devraient jamais poser problème dans le domaine de la médecine. Donnons-en un exemple. Aux États-Unis, près de 20 % de la population ne parle pas anglais. Imaginez à quel point il est terrifiant pour ces personnes malades, effrayées et hésitantes de ne pas saisir l’aide qui leur est offerte. Grâce à la traduction médicale, ils peuvent mieux comprendre le traitement et obtenir de l’aide qui leur est offerte. Par ailleurs, des études montrent que les patients qui reçoivent une communication orale ou écrite dans leur propre langue sont plus susceptibles de mieux répondre au traitement s’ils le comprennent. Le droit à la santé n’est-il pas reconnu comme un droit de l’homme ? Un droit de l’homme fondamental ? La traduction médicale devrait être un droit de l’homme et être accessible à tous ceux qui ne comprennent pas ce qui se passe.

 

Il existe plusieurs formes de traduction médicale. Il s’agit notamment de formulaires plus explicites comme la traduction de documents médicaux que vous trouverez, sans doute, et la traduction de rapports médicaux. En revanche, il en existe qui sont un peu plus complexes et nous aimerions vous les présenter brièvement. Peu importe les services dont vous avez besoin, veillez à ce que l’agence de traduction médicale avec laquelle vous collaborez prenne ces types de traductions au sérieux comme nous le faisons. Heureusement, Protranslate est une agence de traduction médicale par excellence. Pour toute question concernant la traduction médicale et d’autres services, n’hésitez donc pas à nous contacter. Protranslate est une agence de traduction médicale qualifiée. Nous vous offrons tous les services dont vous pourriez avoir besoin. Par ailleurs, Protranslate propose un service de traduction médicale en ligne pour tous ceux qui souhaitent simplement s’assurer que leur document peut être traduit non seulement de manière professionnelle, mais aussi par un service en ligne.

 

A suivre – les spécificités :

  1. traducteur médical. Nous avons souligné dans le dernier paragraphe l’importance et la valeur significative que cela peut avoir pour un patient lorsqu’il peut écouter des conseils médicaux dans sa propre langue. Eh bien, un interprète médical appartient à cette catégorie. C’est une personne qui permet aux patients ayant une connaissance limitée de la langue locale et aux sourds de communiquer avec leurs médecins, infirmières, techniciens ou tout autre professionnel de santé. Ils jouent un rôle très important et sont le plus souvent formés pour faire face à des situations stressantes. Ce qui renforce leur présence auprès du patient.
  2. Services de traduction médicale :  Tout interprète dans ce service  interviendra pour tout ce qui a trait à la santé d’un patient. Cela va au-delà de la simple communication entre un fournisseur de services et un patient, mais tout ce qui a trait aux services médicaux. Encore une fois, ce service peut non seulement aider le patient, mais aussi potentiellement l’aider à réagir au traitement.
  3. Traduction pharmaceutique. Quelquefois aussi appelée traduction pharmaceutique. Son importance est encore plus grande que celle de la précédente. Les produits pharmaceutiques sont reliés aux étiquettes, aux instructions, aux directives sur les emballages de médicaments ainsi qu’aux formulaires de consentement. La moindre maladresse pourrait entraîner un accident, une overdose, des poursuites judiciaires suite à un consentement involontaire à une chirurgie. La traduction des ordonnances est similaire. Chaque ordonnance doit être parfaitement traduite pour s’assurer que les patients savent quand et à quelle fréquence ils doivent prendre leur médicament ainsi que les effets secondaires potentiels. Il me semble que vous commencez à vous faire une idée de la gravité de la situation et de l’importance de bien faire ce type de traduction. Assurez-vous que les services de traduction que vous recevez dans le domaine pharmaceutique soient de qualité.
  4. Traduction des essais cliniques. Un autre type de traduction très sensible, comme vous pouvez le deviner. Les essais cliniques sont des activités longues et fastidieuses. Certains prennent des années à terminer. Il y a beaucoup de choses à faire et il faut tout faire correctement afin d’atteindre un groupe de sujets de test plus mature. Ce n’est qu’à ce moment-là que l’on peut vraiment commencer à voir des résultats réels et à mettre au point des traitements, des médicaments et à changer le monde de la médecine. Il y a une quantité infinie de documentation allant de l’inscription à des milliers de pistes et d’ingrédients différents, en passant par les laboratoires, les notes et les cliniques. Une erreur de traduction dans ce domaine peut anéantir des années de temps et d’énergie. Il en va de même pour les services d’application de la recherche clinique.  Comme nous l’avons mentionné précédemment, la recherche à l’origine d’un essai clinique est très vaste. Chaque document et élément de preuve doit être parfait pour que l’essai soit réussi et atteindre de nouveaux niveaux pour être mis sur le marché à terme. C’est pourquoi il est si important de bien effectuer ce type de traduction afin d’aider les chercheurs à continuer à améliorer le monde.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 22 Nov, 2023.

Articles Similaires

Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?
Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?

Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas gagner beaucoup d’argent en traduisant d’autres types de contenu. À ne pas oublier
En espérant que cela a répondu à toutes vos préoccupations en matière de traduction ! Faites-nous savoir si vous avez d’autres questions et bonne chance !

Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique
Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique

La transcription consiste à établir par écrit ce qui apparaît dans un document sonore. Au niveau audiovisuel, il est normalement appliqué dans les interviews, les enregistrements, etc. En traduction, le sens d’une langue est traduit dans une autre.

Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure
Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure

Toutefois, si vous ne vous sentez pas encore prêt, sachez qu’il existe des sociétés de création de contenu telles que Protranslate, qui gèrent tout cela pour vous et vous aident à comprendre comment créer du contenu pour les réseaux sociaux ainsi que d’autres services de création de contenu.