Diferentes Tipos de Traducción Médica

Medikal Çeviri Türleri

Çevirinin hayatımızdaki önemi yadsınamaz bir gerçeklik. Günlük işlerimizin yanı sıra aldığımız yasal hizmetlerde de çeviriden yararlanmamız gerekebiliyor. Çeviride ortaya çıkan sorunlar genelde bir düzenleme süreciyle ortadan kaldırılabiliyor ancak tıbbi tercüme gibi bir alanda yanlışlar insanların yaşamlarını ve sağlığını etkileyen sonuçlar doğurabilir. Bu yazımızda, bazı medikal çeviri türlerini ve bu türlerin neden bu kadar önemli olduklarını anlatacağız.

Medikal (veya Tıbbi) Metin Çevirisi

Medikal çeviri metinlerinden net ve basit üsluba sahip olmaları beklenir. Her türlü tıbbi doküman çevirisinin bu iki kurala uyması beklenir. Medikal metinlere eğitim materyalleri, sağlık hizmetleri için veri sayfaları, medikal cihazlar ve bunların kullanım kılavuzları, bültenler, teknik dokümanlar dahildir. Peki medikal tercüme neden önemlidir? Çünkü söz konusu tıp olduğunda dil engelleri insan hayatını etkileyecek bir önem teşkil etmektedir.

Bir örnek verelim. Amerika Birleşik Devletleri’nde nüfusun yaklaşık %20’si İngilizce bilmiyor ve konuşmuyor. Bu kişiler hastalandığında, korktuğunda veya kararsız kaldığında yardım isteyememelerinin ne kadar korkutucu olduğunu hayal edebilirsiniz. Bu insanların tıbbi İngilizce konusunda yetkin bir çevirmenden hizmet almaları, teşhislerini ve tedavi sürecini anlamalarını ve yardım alabilmelerini sağlar. Araştırmalar kendi dillerinde sözlü veya yazılı iletişim kurabilen hastaların, anladıkları tedaviye cevap verme ihtimalinin daha yüksek olduğunu göstermektedir.

Tıp çevirisi kapsamında ise birden fazla türü vardır. Birçok insanın akline tıbbi rapor veya reçete çevirisinin yanı sıra tıbbi doküman çevirisi de gelir. Fakat daha karmaşık olan birkaç tür daha mevcuttur, bugün sizlere bu türleri tanıtmak istiyoruz.

Medikal çeviri türleri ve bu bağlamda önemli terimler:

  1. Sözlü Sağlık Hizmeti Çevirmeni:
    Daha önce tıbbi seçenekleri kendi dilinde duymanın hasta için önemini ve ciddiyetini ifade ettik. Sözlü sağlık hizmeti çevirmeni bu konuda yardımcı olan kişiye denir. İşitme engellilere ek olarak sınırlı bir dil yeterliliği olan hastalar ile doktorlar, hemşireler, teknisyenler veya diğer sağlık hizmeti çalışanları arasında iletişim kurabilen ve sözlü çeviri yapan kişiye sözlü sağlık hizmeti çevirmeni denir. Aşırı derecede önemli olan bu çevirmenler, stresli durumlarla nasıl başa çıkılacağı konusunda tecrübelidir. Bu da hasta için üstlendikleri sorumluluğu çok daha hayati hale getirir.
  2. Medikal Sözlü Çevirmenlik Hizmetleri:
    Bir önceki çevirmene benzer şekilde, bu kişiler bir hastaya tıbbi anlamda sözlü çeviri yapar. Bu, servis sağlayıcı ile hasta arasındaki iletişimin ve tıbbi hizmetlerin ötesine geçer. Bu hizmet sadece hastaya yardım etmekle kalmayabilir, aynı zamanda hastanın tedaviye nasıl tepki vereceğine de yardımcı olabilir.
  3. Farmasötik Çeviri:
    İlaç üretimi ve içerikleriyle ilgili çeviriler bu kategoriye dahildir. Bunun önemi, bir önceki çeviri türü gibi bir hayli yüksektir. Farmasötik çeviriler, onay formlarının yanı sıra etiketler, prospektüsler ve ilaç kutuları üzerindeki talimatlarla ilgilidir. Süreçteki en küçük hata bile, birisinin ameliyat olmayı kabul ederken neyi onayladığını anlamadığı takdirde kazaya, aşırı doza ve dava açılmasına neden olabilir. Reçete çevirisi de benzerdir. Her reçetenin, hastaların ilaçlarını ne zaman ve ne sıklıkla almaları gerektiğini ve ayrıca olası yan etkileri bilmelerini sağlamak için kusursuz şekilde çevrilmesi gerekir. Şimdiye dek, bu bağlamda çeviriyi doğru yapmanın ne kadar önemli olduğunu ve yapılan hataların olası sonuçları hakkında bir fikir edinmeye başlamış olmanız gerek. Dolayısıyla, farmasötik çeviri hizmetlerinizi nereden alırsanız alın bu tür işlerde deneyim sahibi olduklarından emin olmalısınız.
  4. Klinik Araştırma Çevirisi:
    Tahmin edebileceğiniz gibi bu kategori de son derece önemli bir çeviri türüdür. Klinik araştırmalar, uzun ve yorucu projelerdir, bazılarının tamamlanması yıllar alır. Birçok unsuru içinde barındıran bu süreçte daha sağlıklı bir test havuzuna ulaşmak için her şeyi doğru bir şekilde yapmanız gerekir. Ancak bunu başardığınızda gerçek sonuçları görmeye ve tedavileri, ilaçları geliştirip tıp dünyasını değiştirmeye başlayabilirsiniz. Kayıtlar, binlerce farklı araştırma ve malzeme, laboratuvarlar, notlar ve klinikler dahil sonsuz miktarda dokümantasyon vardır. Bu çeviri türünde yapılan bir hata, zaman ve enerji kaybına yol açabilir. Aynı durum klinik araştırma çevirisi hizmetleri için de geçerlidir. Daha önce de belirtildiği gibi, bir klinik araştırmanın arkasındaki çalışma oldukça kapsamlıdır ve araştırmanın başarılı bir şekilde sonuçlanıp yeni seviyelerine ulaşması için çevirinin başarılı bir şekilde yapılması, mükemmel olması gerekir. Bu yüzden bu tür çevirileri doğru yapmak ve araştırmacıların dünyayı iyileştirmeye ve geliştirmeye devam etmelerine yardımcı olmak çok önemlidir.

 

Sağlık hizmeti bir insan hakkıdır, bu nedenle medikal çeviri de bir ülkede yaşayan nüfusun en doğal haklarından biridir ve herkes tarafından erişilebilir olmalıdır. Aradığınız hizmet ne olursa olsun, araştırdığınız medikal çeviri şirketinin bu tür çevirileri bizim kadar ciddiye aldığından emin olmanız çok önemli.

Medikal çeviri ve diğer hizmetler hakkında başka sorularınız varsa önde gelen tıbbi çeviri ajansı Protranslate’e ulaşmaktan çekinmeyin. Protranslate, tüm sorularınızda yanınızda olacak nitelikli çevirmenlerden oluşan bir medikal çeviri ajansıdır. İhtiyaç duyabileceğiniz her tür hizmet için garanti verir. Bunun yanı sıra Protranslate, belgelerinin yalnızca profesyonelce değil aynı zamanda online ortamda kolaylıkla çevrilmesini isteyen herkes için online medikal çevirmen seçeneğine sahiptir.

Online Çeviri Hizmeti Teklifi


Bir cevap yazın