Erreurs de traduction dans la publicité

Rana MaaloufRana Maalouf

Si l’on veut être permanent dans le domaine concerné, il faut s’assurer que les mots parviennent à des millions de personnes. Ces personnes peuvent appartenir à n’importe quel groupe, elles peuvent parler n’importe quelle langue et cela n’a aucune importance, car les entreprises ou les marques savent qu’il est facile de s’adresser à n’importe quel locuteur d’une langue en utilisant les services de traduction. Toutefois, si le matériel publicitaire doit être compréhensible et significatif dans n’importe quelle langue, il doit s’assurer qu’il transmet le même message dans n’importe quelle langue; ce qui signifie qu’il ne peut y avoir de place pour de mauvaises traductions publicitaires. Il ne peut y avoir d’erreur dans le choix des mots qui puisse changer le sens entier d’une phrase. Malheureusement, le manque de temps et de ressources ou la réticence à fournir du temps et des ressources ouvrent la voie à des erreurs inacceptables de traduction publicitaire amusante.

Imaginez que vous essayez de gérer une entreprise internationale qui fournit des services de cadeaux. Premièrement, une publicité dans la langue maternelle de cette entreprise doit être créée. C’est relativement facile, car le communicateur parle déjà couramment et est un expert dans cette langue. Toutefois, si vous dépendez de la même personne uniquement pour traduire cette publicité dans d’autres langues et si cette personne n’est pas suffisamment qualifiée dans la ou les langues cibles, la traduction échouera dans la publicité. Tous les efforts déployés par cette personne pour créer la publicité risquent de ne servir à rien. De tels problèmes se produisent presque n’importe quand; surtout si l’utilisateur utilise un moteur de traduction automatique pour traduire un contenu.

Comme nous le savons tous, Google fournit plusieurs outils de traduction lors de la visite d’un site Web. Bien que leur fiabilité ne soit pas totalement sûre, ces outils aident le visiteur à comprendre le sens général d’un paragraphe. Toutefois, en tant que fournisseur de services, si vous faites confiance au visiteur pour utiliser de tels outils, vous pouvez vous engager sur une route qui pourrait menacer l’avenir de votre création. Par exemple, un incident s’est récemment produit. Un site Web étranger très connu, connu pour ses produits bon marché, utiliserait un langage abusif ou sexuellement alarmant. Ce site Web a choisi de ne pas traduire correctement les publicités des produits et a laissé le travail aux machines. Le problème avec cette attitude est le fait que les machines prennent les mots séparément dans une phrase et traduisent mot par mot. Ainsi, une publicité suggérant l’arrivée de nouveaux vêtements pour enfants est devenue une publicité utilisant un langage inapproprié pour décrire des vêtements pour enfants. Le problème a été signalé aux médias sociaux et la réputation du site Web a été sérieusement endommagée. Cet incident a prouvé à quel point les erreurs de traduction de publicité pouvaient être dangereuses.

En effet, toutes les erreurs de traduction ne font pas sensation. Surtout en Turquie, de nombreuses erreurs de traduction de publicité drôles sont commises quotidiennement, en particulier lorsque le sujet de la publicité est la nourriture. La riche culture culinaire de la Turquie ne peut pas être facilement traduite dans une autre langue et les restaurants qui tentent d’attirer l’attention internationale sur un type spécifique de nourriture finissent généralement par commettre des erreurs de traduction dans la publicité internationale. En fait, ces erreurs publicitaires résultant d’erreurs de traduction ont été rassemblées à de nombreuses reprises et publiées sous forme de listes qui feront rire les gens, et ces listes fonctionnent généralement. Indépendamment de cela, il convient de noter que, même s’il peut être amusant de rire de telles erreurs, des incidents similaires peuvent arriver à toute personne qui n’est pas très assidue dans la traduction des publicités. De nombreuses entreprises peuvent considérer que le fait de recruter des personnes qui contribuent à la traduction des publicités est un fardeau; Pourtant, l’importance d’une telle assistance se révèle lorsque vous voyez votre rival sur ces listes de gaffes ou de «marques pour protester». Il peut être pratique d’utiliser une machine ou de faire confiance à une personne possédant une connaissance médiocre de cette langue secondaire pour la traduction d’annonces; mais, les coûts peuvent être plus élevés même si une légère erreur est commise. Les erreurs de traduction de la langue dans la publicité peuvent causer des problèmes plus importants que prévu et, si tout dérape, il est assez difficile de changer l’image de marque et d’aller de l’avant, en particulier si cela ressemble à l’exemple cité plus haut. Malheureusement, ou peut-être heureusement, les gens se trouvent aujourd’hui à un endroit où les mauvaises traductions publicitaires ne peuvent être ni acceptées ni tolérées, et les entreprises ou marques qui visent l’internationalité ne doivent jamais ignorer l’importance de ce sujet.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis

Cet article a été mis à jour le 4 Oct, 2023.

Articles Similaires

Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?
Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?

Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas gagner beaucoup d’argent en traduisant d’autres types de contenu. À ne pas oublier
En espérant que cela a répondu à toutes vos préoccupations en matière de traduction ! Faites-nous savoir si vous avez d’autres questions et bonne chance !

Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique
Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique

La transcription consiste à établir par écrit ce qui apparaît dans un document sonore. Au niveau audiovisuel, il est normalement appliqué dans les interviews, les enregistrements, etc. En traduction, le sens d’une langue est traduit dans une autre.

Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure
Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure

Toutefois, si vous ne vous sentez pas encore prêt, sachez qu’il existe des sociétés de création de contenu telles que Protranslate, qui gèrent tout cela pour vous et vous aident à comprendre comment créer du contenu pour les réseaux sociaux ainsi que d’autres services de création de contenu.