À Quoi Ressemble Un CV de Traducteur Parfait ?

Rana MaaloufRana Maalouf

Que vous recherchiez un travail de traduction en indépendant ou que vous soyez sur le point de postuler en tant que traducteur interne, votre CV sera toujours la première feuille de papier que les recruteurs prendront en considération lorsqu’il faudra prendre la décision de travailler avec vous ou pas, sauf si vous avez un selfie attaché au recto de votre curriculum vitae. (Ne faites pas ça !)

Tous les membres de l’industrie de la traduction ont un CV.

Votre façon de vous présenter et de mettre en valeur vos compétences, votre expérience professionnelle antérieure et votre domaine d’expertise en tant que traducteur signifie beaucoup plus que ce que vous avez accompli jusqu’à présent. Peut-être avez-vous traduit plus d’un million de mots au cours des deux dernières années, peut-être avez-vous révisé et relu deux fois plus. Aucune de ces choses ne compte réellement s’il y a des fautes de frappe dans votre CV ou si vous avez mal orthographié le traducteur en écrivant « traducteur ».

Première des choses… Votre CV devrait avoir un titre ! (Bon, un vrai…)

En tant que traducteur, vous êtes censé être la personne capable de présenter des idées correctement et de résumer les choses. Les recruteurs lisent d’innombrables CV chaque jour et leur capacité d’attention moyenne ne semble diminuer que lorsque leurs boîtes aux lettres sont bombardées de CV de traducteurs indépendants et d’applications de traducteurs internes tout au long de la journée. Pour les aider à repérer facilement le vôtre, vous pouvez envisager d’ajouter un titre à votre CV. Alors que la plupart des traducteurs préfèrent mentionner la paire de langues dans laquelle ils offrent des services, tels que « Traducteur français vers espagnol » ou « Traducteur français vers arabe » dans le titre de leur CV, certains préfèrent utiliser simplement « Traducteur juridique » ,  » Traducteur médical  » ou  » Traducteur technique  ».

Chacune de ces approches ont leurs avantages et inconvénients.

Si vous adaptez la première approche, vous obtiendrez probablement plus de clients et d’offres d’emploi, mais nous ne vous conseillerions pas d’entreprendre un travail de traduction nécessitant une expertise dans un certain domaine de la traduction si vous ne possédez pas les compétences de traducteur et la terminologie requises pour gérer un tel projet de traduction. D’autre part, si vous vous appelez un  » traducteur juridique  », vous devriez postuler à des emplois pertinents, sachant qu’un autre candidat au poste de traducteur médical doit être embauché pour un projet de traduction médicale en cours.

Présentez vos réalisations !

Il n’est pas toujours facile de décrire qui vous êtes et ce que vous faites en tant que traducteur sur votre CV, mais si vous avez des réalisations spécifiques que vous jugez dignes d’être mentionnées dans votre CV, (Peut-être avez-vous traduit le Seigneur des anneaux dans votre langue maternelle, ajouté des sous-titres à plusieurs épisodes de Game of Thrones ou avez-vous localisé le jeu dans Assassin’s Creed?) alors vous pouvez très bien y aller et en parler!

En passant, ne vous vantez pas de la traduction de documents confidentiels que vous avez effectuée hier soir pour un client dont le nom devrait rester inconnu du monde extérieur. (Et pourquoi donc ?)

Restez concis !

Au lieu de remplir votre CV de traducteur avec des compétences générales telles que  » excellent joueur d’équipe  »,  » une personne très fiable et honnête  »,  » énergique  » ou  » sympathique  », en ajoutant quelques mots à la mode pertinents pour le l’industrie de la traduction peut augmenter vos chances d’obtenir le poste de traducteur interne de vos rêves ou d’aider votre CV à se démarquer de nombreux autres proposés par d’autres traducteurs indépendants.

Ce que la plupart des recruteurs recherchent lors de la lecture de votre CV, ce sont généralement des termes tels que « localisation », « correction d’épreuves », « paraphrasant », « sous-titrage », « post-édition », etc. Par conséquent, en particulier lorsqu’il s’agit d’une application générale d’un fournisseur de services de traduction, vous pouvez envisager d’ajouter des compétences et des qualifications supplémentaires pour les informer que vous pouvez également contribuer à des processus autres que la traduction.

Ajoutez des notes personnelles !

Ne vous contentez pas de copier et coller votre ligne de candidature par défaut lorsque vous envoyez votre CV à votre prochain employeur potentiel… Ajouter des notes personnelles et même s’adresser au recruteur avec son nom peut parfois faire une différence sur ce marché concurrentiel où des centaines de candidats traducteurs essaient de s’introduire dans la base de données de traducteurs des fournisseurs de services linguistiques.

Bonus : N’oubliez pas que vous pouvez avoir plus d’un CV !

Vous pouvez envisager de préparer plusieurs CV et d’en utiliser un en fonction du LSP, du bureau de traduction CV ou du tableau d’affichage du traducteur auquel vous souhaitez soumettre le vôtre. Vous pouvez même apporter des modifications à votre CV en fonction d’un travail spécifique avant de soumettre votre candidature. Ce faisant, vous vous adresserez directement au recruteur et lui montrerez que vous êtes le bon candidat pour ce poste!

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 30 Juil, 2023.

Articles Similaires

Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?
Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?

Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas gagner beaucoup d’argent en traduisant d’autres types de contenu. À ne pas oublier
En espérant que cela a répondu à toutes vos préoccupations en matière de traduction ! Faites-nous savoir si vous avez d’autres questions et bonne chance !

Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique
Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique

La transcription consiste à établir par écrit ce qui apparaît dans un document sonore. Au niveau audiovisuel, il est normalement appliqué dans les interviews, les enregistrements, etc. En traduction, le sens d’une langue est traduit dans une autre.

Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure
Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure

Toutefois, si vous ne vous sentez pas encore prêt, sachez qu’il existe des sociétés de création de contenu telles que Protranslate, qui gèrent tout cela pour vous et vous aident à comprendre comment créer du contenu pour les réseaux sociaux ainsi que d’autres services de création de contenu.