{"id":2401,"date":"2023-08-28T12:16:13","date_gmt":"2023-08-28T12:16:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/?p=2401"},"modified":"2024-03-17T22:11:43","modified_gmt":"2024-03-17T22:11:43","slug":"traduccion-vs-transcreacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">El fen\u00f3meno de la traducci\u00f3n se trata de transmitir el significado y el contenido de un documento o un discurso para una audiencia nativa. Por lo tanto, se requiere que el traductor tenga en cuenta y transmita los matices del texto original a su idioma de destino. Por otro lado, los idiomas evolucionan y cambian al igual que las sociedades y las culturas, y los traductores deben tener los conocimientos precisos en el idioma de destino para poder seguir los cambios en curso en sus idiomas y tener un conocimiento perfecto de la gram\u00e1tica.<\/span><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_63 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title \" >Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#%C2%BFQue_es_la_transcreacion\" title=\"\u00bfQu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n?\">\u00bfQu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#Transcreacion_en_literatura\" title=\"Transcreaci\u00f3n en literatura\">Transcreaci\u00f3n en literatura<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#Transcreacion_de_mercadotecnia\" title=\"Transcreaci\u00f3n de mercadotecnia\">Transcreaci\u00f3n de mercadotecnia<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFQue_es_la_transcreacion\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n?<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las traducciones pueden considerarse como un proceso mec\u00e1nico que comienza con un idioma hacia otro. Esta es la raz\u00f3n por la que las traducciones autom\u00e1ticas y las interpretaciones inversas deben tratarse con consideraci\u00f3n. Dado que la traducci\u00f3n es una suerte de proceso mec\u00e1nico que inicia con un idioma a otro pasando &#8220;palabra por palabra&#8221; y colocando en un segundo plano las caracter\u00edsticas culturales y regionales, surge una pregunta importante en este instante: \u00bfqu\u00e9 es la transcreaci\u00f3n en la traducci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tal vez se pregunte qu\u00e9 significa la transcreaci\u00f3n. La transcreaci\u00f3n es un t\u00e9rmino utilizado para referirse al proceso de adaptar el contenido fuente de un idioma a otro en funci\u00f3n de sus caracter\u00edsticas culturales y regionales. En otras palabras, transcreaci\u00f3n se define como la transmisi\u00f3n del significado de la frase original teniendo en cuenta su contexto social y cultural.\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Transcreacion_en_literatura\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Transcreaci\u00f3n en literatura<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como se indic\u00f3 anteriormente, la transcreaci\u00f3n es una adaptaci\u00f3n de un idioma de una cultura a otra. Para entender mejor la definici\u00f3n de transcreaci\u00f3n, veamos algunos ejemplos en un par de disciplinas.\u00a0 La transcreaci\u00f3n en la literatura se ha convertido en un tema conspicuo en la literatura. Por ejemplo, habr\u00e1 mucho m\u00e1s cambio en la interpretaci\u00f3n de una balada que en la interpretaci\u00f3n de las instrucciones de uso de una licuadora de cocina. La primera est\u00e1 llena de sentimientos y percepciones individuales, y la \u00faltima es un conjunto de pautas con poca ambig\u00fcedad. Aqu\u00ed hay un ejemplo de transcreaci\u00f3n de una expresi\u00f3n idiom\u00e1tica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En ingl\u00e9s, para decir que se &#8220;enga\u00f1a o enga\u00f1ar a alguien&#8221; se usa la expresi\u00f3n &#8220;jalar la pierna de alguien&#8221;. Esta expresi\u00f3n idiom\u00e1tica proviene de eventos hist\u00f3ricos y tiene un recorrido de transmisi\u00f3n cultural hasta el d\u00eda de hoy. Esta expresi\u00f3n proviene de una t\u00e9cnica utilizada por ladrones de la calle en el Londres de los siglos XVIII y XIX. Trabajando regularmente de dos en dos, uno de los criminales, conocido como &#8220;el iniciador&#8221;, es el encargado de enredar a la desafortunada y despistada v\u00edctima utilizando un palo, una cuerda o un trozo de alambre. El otro criminal roba al individuo lastimado mientras yace en el suelo. Al prinicipio, destruyendo tu pierna hac\u00eda alusi\u00f3n a la forma en que &#8220;el iniciador&#8221; intentaba hacer que alguien titubeara. Hoy solo se refiere a hacer tropezar a alguien metaf\u00f3ricamente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por lo tanto, en el idioma original, el significado pretendido de la expresi\u00f3n no es tirar f\u00edsicamente de la pierna de alguien; en cambio, el mensaje anticipado es enga\u00f1ar o enga\u00f1ar a alguien.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n mec\u00e1nica de esta expresi\u00f3n no puede comprender los contextos, los matices ni ser muy amplia. Es mec\u00e1nico pasar de una palabra a otra; y por lo tanto, no puede reproducir el significado y la perspectiva exactos.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Transcreacion_de_mercadotecnia\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Transcreaci\u00f3n de mercadotecnia<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por ejemplo, cuando se centre en una transcreaci\u00f3n de mercadotecnia, debe considerar si su mensaje de comercializaci\u00f3n se traducir\u00e1 adecuadamente. \u00bfEs cierto que est\u00e1 anticipando solamente descifrar el contenido actual en su sitio, o ajustar\u00e1 la sustancia en ingl\u00e9s antes de la traducci\u00f3n? No todos los lemas o eslogan se interpretar\u00e1n de manera efectiva en su idioma de destino. Este m\u00e9todo es \u00fanico en relaci\u00f3n con la presentaci\u00f3n, ya que incluye ajustar, en lugar de interpretar el mensaje a un idioma alterno. Como es un procedimiento cada vez m\u00e1s innovador, puede llevar tiempo y adem\u00e1s ser costoso para su l\u00edmite financiero. Entonces, esa parte de que la traducci\u00f3n no se trata solo de la palabra compuesta, sino de algo que prevaleci\u00f3 en los avances actuales como sitios, programaci\u00f3n, aplicaciones, garant\u00edas de marcado, etc.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">El proceso de transcreaci\u00f3n consiste en tomar una idea en un idioma y reproducirla en otro idioma transmitiendo exactamente el mensaje deseado. En contraste con la aritm\u00e9tica, donde normalmente hay un privilegio y una respuesta fuera de lugar, el lenguaje es considerablemente m\u00e1s discreto y matizado con el objetivo de que no haya dos int\u00e9rpretes que creen los mismos mensajes completos a pesar de que ambos son igualmente exactos. En general, cuanto m\u00e1s conceptual es un documento, m\u00e1s variedad hay entre dos interpretaciones del mismo, a pesar de que los dos siguen siendo &#8220;precisos&#8221;.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El trabajo de la transcreaci\u00f3n es &#8220;descifrar&#8221; y &#8220;reproducir&#8221; el primer contenido en otro idioma, al tiempo que se asegura de que sea adecuado en el entorno al que est\u00e1 destinado. Por lo tanto, los <a href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/es\/servicios-de-transcreacion\/\">servicios de transcreaci\u00f3n<\/a> deben comprender completamente el resultado ideal y tener la oportunidad no solo de traducir exclusivamente el original sino tambi\u00e9n de llevar a cabo mejoras notables.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por \u00faltimo, hablemos sobre el contenido en transcreaci\u00f3n. El objetivo de la transcreaci\u00f3n no es decir algo muy similar en otro idioma. Sin lugar a dudas, con frecuencia no es pr\u00e1ctico decir algo muy similar en otro dialecto. La transcreaci\u00f3n espera obtener una respuesta similar en cada idioma, algo que la interpretaci\u00f3n en s\u00ed misma seguramente no lograr\u00e1. Hay una gran cantidad de expresiones en todos los idiomas que subestimamos, y no tenemos idea de sus causas. Como regla general, sus aclaraciones son realmente intrigantes y nos permiten aventurarnos a cuando las vidas de las personas eran completamente diferentes a las nuestras.<\/span><br \/>\n\n            <style>\n                #mica_ecta_4.mica_ecta_layout{\n                    padding-top: 20px !important;\n                    padding-bottom: 20px !important;\n                    padding-left: 30px !important;\n                    padding-right: 30px !important;\n                    border-radius: 10px !important;\n                    background-color: #00a3d7 !important;\n                    text-align: left !important;\n                }\n\n                #mica_ecta_4 .mica_ecta_title{\n                    font-size: 28px !important;\n                    font-weight: 700 !important;\n                    color: #ffffff !important;\n                    line-height: 1.3 !important;\n                    margin-top: 0 !important;\n                    margin-bottom: 0.5rem !important;\n                }\n\n                #mica_ecta_4 .mica_ecta_text{\n                    font-size: 16px !important;\n                    font-weight: 400 !important;\n                    color: #ffffff !important;\n                    line-height: 1.5 !important;\n                    margin-top: 0 !important;\n                    margin-bottom: 1rem !important;\n                }\n                \n                #mica_ecta_4 .mica_ecta_btn{\n                    font-size: 16px !important;\n                    font-weight: 700 !important;\n                    color: #1b1b1b !important;\n                    background-color: #f1f51b !important;\n                    padding-top: 8px !important;\n                    padding-bottom: 8px !important;\n                    padding-left: 16px !important;\n                    padding-right: 16px !important;\n                    border-radius: 6px !important;\n                    text-decoration: none !important;\n                    outline: none !important;\n                    transition: all 0.3s ease !important;\n                    margin-top: 5px !important;\n                    display: inline-block !important;\n                }\n                \n                #mica_ecta_4 .mica_ecta_btn:hover{\n                    color: #ffffff !important;\n                    background-color: #f45b69 !important;\n                }\n            <\/style>\n            <div id='mica_ecta_4' class='mica_ecta_layout'><h3 class='mica_ecta_title'>Servicios de Traducci\u00f3n Profesional<\/h3><p class='mica_ecta_text'>Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en m\u00e1s de 60 idiomas con entrega en 24 horas.<\/p><a href='https:\/\/www.protranslate.net\/es\/order\/' class='mica_ecta_btn' target=&#039;_blank&#039;>Consigue una cotizaci\u00f3n<\/a><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El fen\u00f3meno de la traducci\u00f3n se trata de transmitir el significado y el contenido de un documento o un discurso para una audiencia nativa. Por lo tanto, se requiere que el traductor tenga en cuenta y transmita los matices del texto original a su idioma de destino. Por otro lado, los idiomas evolucionan y cambian [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4561,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[45],"tags":[],"class_list":["post-2401","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.3 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n - Blog de Protranslate<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\u00bfCu\u00e1l es la Diferencia entre la Traducci\u00f3n y la Transcreaci\u00f3n? Protranslate Blog le Ofrece la Informaci\u00f3n Necesaria junto con la Respuesta.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n - Blog de Protranslate\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00bfCu\u00e1l es la Diferencia entre la Traducci\u00f3n y la Transcreaci\u00f3n? Protranslate Blog le Ofrece la Informaci\u00f3n Necesaria junto con la Respuesta.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Protranslate Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-08-28T12:16:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-03-17T22:11:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"321\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Rana Maalouf\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Rana Maalouf\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/\",\"name\":\"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n - Blog de Protranslate\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg\",\"datePublished\":\"2023-08-28T12:16:13+00:00\",\"dateModified\":\"2024-03-17T22:11:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47\"},\"description\":\"\u00bfCu\u00e1l es la Diferencia entre la Traducci\u00f3n y la Transcreaci\u00f3n? Protranslate Blog le Ofrece la Informaci\u00f3n Necesaria junto con la Respuesta.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg\",\"width\":640,\"height\":321},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/tr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/\",\"name\":\"Protranslate Blog\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47\",\"name\":\"Rana Maalouf\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg\",\"caption\":\"Rana Maalouf\"},\"description\":\"Since 2017, Rana has been managing content creation at Protranslate and pioneering business development. As an experienced marketing manager with a Master's degree in Linguistics and Intercultural Studies, and a BEd degree in Marketing Management, she brings extensive expertise to her role. Her experience spans various countries, having lived in five different cultural environments. Rana is fluent in three languages and has a keen interest in surfing, literature, and keeping up with the latest developments in globalization, artificial intelligence, and linguistic advancements.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/protranslate.net\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/rana-maalouf-62bb35134\/\"],\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/author\/rana-maalouf\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n - Blog de Protranslate","description":"\u00bfCu\u00e1l es la Diferencia entre la Traducci\u00f3n y la Transcreaci\u00f3n? Protranslate Blog le Ofrece la Informaci\u00f3n Necesaria junto con la Respuesta.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n - Blog de Protranslate","og_description":"\u00bfCu\u00e1l es la Diferencia entre la Traducci\u00f3n y la Transcreaci\u00f3n? Protranslate Blog le Ofrece la Informaci\u00f3n Necesaria junto con la Respuesta.","og_url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/","og_site_name":"Protranslate Blog","article_published_time":"2023-08-28T12:16:13+00:00","article_modified_time":"2024-03-17T22:11:43+00:00","og_image":[{"width":640,"height":321,"url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Rana Maalouf","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Rana Maalouf","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/","name":"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n - Blog de Protranslate","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg","datePublished":"2023-08-28T12:16:13+00:00","dateModified":"2024-03-17T22:11:43+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47"},"description":"\u00bfCu\u00e1l es la Diferencia entre la Traducci\u00f3n y la Transcreaci\u00f3n? Protranslate Blog le Ofrece la Informaci\u00f3n Necesaria junto con la Respuesta.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/Photo-for-post-11.26.18-640x321-4.jpg","width":640,"height":321},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-vs-transcreacion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/tr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traducci\u00f3n vs. Transcreaci\u00f3n"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/","name":"Protranslate Blog","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47","name":"Rana Maalouf","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg","contentUrl":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg","caption":"Rana Maalouf"},"description":"Since 2017, Rana has been managing content creation at Protranslate and pioneering business development. As an experienced marketing manager with a Master's degree in Linguistics and Intercultural Studies, and a BEd degree in Marketing Management, she brings extensive expertise to her role. Her experience spans various countries, having lived in five different cultural environments. Rana is fluent in three languages and has a keen interest in surfing, literature, and keeping up with the latest developments in globalization, artificial intelligence, and linguistic advancements.","sameAs":["https:\/\/protranslate.net","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/rana-maalouf-62bb35134\/"],"url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/author\/rana-maalouf\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2401"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2401\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4563,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2401\/revisions\/4563"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4561"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}