{"id":2306,"date":"2019-07-30T15:59:24","date_gmt":"2019-07-30T12:59:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/?p=2306"},"modified":"2019-07-30T15:59:24","modified_gmt":"2019-07-30T12:59:24","slug":"traduccion-humana-o-traduccion-automatizada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/","title":{"rendered":"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada?"},"content":{"rendered":"<p>La industria de la traducci\u00f3n cambi\u00f3 en la d\u00e9cada de 1990 con la introducci\u00f3n de las traducciones automatizadas. Entonces, la traducci\u00f3n automatizada y <strong><a href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/es\/traduccion-experta\/\">la traducci\u00f3n humana<\/a><\/strong> comenzaron a coexistir. Pero, \u00bfaquello hizo que los traductores humanos fueran menos importantes? \u00bfDejaron de existir? No exactamente. Cualquier dise\u00f1ador gr\u00e1fico le dir\u00e1 que el 30% de su trabajo consiste en modificar las equivocaciones de otro dise\u00f1ador gr\u00e1fico. Es una situaci\u00f3n similar para los traductores humanos; casi un tercio de su trabajo consiste en modificar los errores que comete una herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n suele considerarse un asunto innecesario que, idealmente, deber\u00eda resolverse sin dedicarle tiempo ni dinero. La traducci\u00f3n automatizada promete una traducci\u00f3n instant\u00e1nea y gratuita. Como consecuencia, la mayor\u00eda de las empresas recurren a las traducciones autom\u00e1ticas, debido a sus inadecuados presupuestos de formaci\u00f3n. Pero, \u00bfeso cumple con los criterios de la compa\u00f1\u00eda? No significa necesariamente una traducci\u00f3n precisa y congruente.<\/p>\n<p>Para cualquier empresa con un alcance global, la traducci\u00f3n es necesaria para impartir formaci\u00f3n. Por lo tanto, no es ninguna sorpresa que, cuando se ofrece una soluci\u00f3n t\u00e9cnica gratuita con el menor tiempo de entrega, la gente suele apostar por una <a href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/es\/\">traducci\u00f3n en linea<\/a> asistida por m\u00e1quina \u00a0, sin mirar el resultado.<\/p>\n<h3><strong>\u00bfQu\u00e9 es la traducci\u00f3n automatizada?<\/strong><\/h3>\n<p>Cualquier traducci\u00f3n llevada a cabo por un ordenador se conoce como Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica (TA). Es la forma m\u00e1s simple de traducci\u00f3n, que permite a los usuarios elegir los idiomas de origen y de destino. El sistema se llama Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica Neuronal si el software tiene componentes de IA de autoaprendizaje.<\/p>\n<p>Si no fuera por la superioridad de la traducci\u00f3n humana sobre la traducci\u00f3n automatizada, la mayor\u00eda de las empresas confiar\u00edan exclusivamente en traductores autom\u00e1ticos. En cualquier caso, las empresas multinacionales deben darse cuenta tarde o temprano que la traducci\u00f3n profesional es una experiencia que nunca debe subestimarse.<\/p>\n<p>En general, el arte de la traducci\u00f3n y los servicios de traducci\u00f3n no solo dependen de reemplazar un texto origen palabra por palabra por su equivalente en el idioma destino. Si ese fuera el caso, entonces la traducci\u00f3n humana se volver\u00eda obsoleta por la traducci\u00f3n autom\u00e1tica. En este momento, sin embargo, toda la traducci\u00f3n profesional se realiza mejor con la traducci\u00f3n humana y el servicio ocasional de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/p>\n<h3><strong>Las limitaciones de la traducci\u00f3n automatizada<\/strong><\/h3>\n<p>Ahora tratemos de responder esta pregunta: \u00bfLa traducci\u00f3n autom\u00e1tica reemplazar\u00e1 a los traductores humanos? Para ilustrar, una herramienta de traducci\u00f3n por computadora una vez tradujo autom\u00e1ticamente un art\u00edculo sobre la ex primera dama de Estados Unidos, Laura Bush, en franc\u00e9s. Aunque los traductores inform\u00e1ticos est\u00e1n programados para diferenciar ciertas expresiones y figuras ret\u00f3ricas, todas y cada una de las veces que &#8220;Laura Bush&#8221; se encontraba en el art\u00edculo fueron traducidas como &#8220;le buisson de Laura&#8221;. Para reforzar el punto, &#8220;Bush&#8221; fue transcrito por la m\u00e1quina como un sustantivo en lugar de un nombre de familia, y &#8220;buisson&#8221; significa, por cierto, &#8220;vagina&#8221; en la jerga francesa. Ahora, \u00bfqu\u00e9 les parece eso como un ejemplo de traducci\u00f3n automatizada?<\/p>\n<p>Mientras que los traductores autom\u00e1ticos no tengan la autoconciencia o la perspicacia de un ser humano normal, la traducci\u00f3n humana siempre ser\u00e1 necesaria. Esa autoconciencia es la mayor diferencia en comparaci\u00f3n entre la traducci\u00f3n humana y la traducci\u00f3n automatizada.. En cualquier caso, echemos ahora un vistazo a c\u00f3mo luce realmente una traducci\u00f3n profesional de alta calidad. Reiterando, es importante ver a un traductor como un artesano experto; un ling\u00fcista, un especialista y escritor todo en uno multiplicado por dos o m\u00e1s idiomas diferentes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>\u00bfPor qu\u00e9 la gente elige la traducci\u00f3n automatizada?<\/strong><\/h3>\n<ul>\n<li>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_63 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title \" >Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Velocidad\" title=\"Velocidad\">Velocidad<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Coherencia\" title=\"Coherencia\">Coherencia<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Mas_por_menos\" title=\"M\u00e1s por menos\">M\u00e1s por menos<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Mejor_calidad\" title=\"Mejor calidad\">Mejor calidad<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Conocimiento_de_idiomas\" title=\"Conocimiento de idiomas\">Conocimiento de idiomas<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Sensibilidades_culturales\" title=\"Sensibilidades culturales\">Sensibilidades culturales<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#La_traduccion_automatizada\" title=\"La traducci\u00f3n automatizada\">La traducci\u00f3n automatizada<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#_Traduccion_humana\" title=\"\u00a0Traducci\u00f3n humana\">\u00a0Traducci\u00f3n humana<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#Entonces_%C2%BFgana_la_traduccion_automatizada_o_la_traduccion_humana\" title=\"Entonces, \u00bfgana la traducci\u00f3n automatizada o la traducci\u00f3n humana?\">Entonces, \u00bfgana la traducci\u00f3n automatizada o la traducci\u00f3n humana?<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Velocidad\"><\/span><strong>Velocidad<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Entre otras cosas, los ordenadores aventajan a los humanos cuando se trata de velocidad. La mayor\u00eda de las empresas recurren a la traducci\u00f3n autom\u00e1tica cuando necesitan traducir mucho contenido. La traducci\u00f3n automatizada suele ser un m\u00e9todo m\u00e1s r\u00e1pido que trabajar con traductores humanos. Sin embargo, un gran inconveniente de la traducci\u00f3n automatizada es que hay una p\u00e9rdida de precisi\u00f3n cuando un ordenador hace la traducci\u00f3n y no un hablante nativo del idioma destino. Imagine leer una novela traducida autom\u00e1ticamente repleta de errores tipogr\u00e1ficos y gramaticales.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Coherencia\"><\/span><strong>Coherencia<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>A veces, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica proporciona una calidad superior a la interpretaci\u00f3n humana. Esto se debe principalmente a la coherencia en la redacci\u00f3n y el estilo, que es donde la traducci\u00f3n autom\u00e1tica realmente supera las expectativas. Pero las m\u00e1quinas no consiguen elegir las palabras correctas basadas en los matices culturales. No pueden juzgar el significado correcto seg\u00fan el contexto; aqu\u00ed es donde los humanos se llevan puntos.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Mas_por_menos\"><\/span><strong>M\u00e1s por menos<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>El an\u00e1lisis humano de la traducci\u00f3n automatizada permite que los proyectos se entreguen r\u00e1pido y se personalicen, lo que conduce a ahorros significativos en los costos de traducci\u00f3n. Con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, no hay un costo adicional por la revisi\u00f3n, pero la traducci\u00f3n humana ha tenido hasta ahora un coste prohibitivo. Por esta raz\u00f3n, los precios de la traducci\u00f3n automatizada suelen ser m\u00e1s baratos. (Si no son gratis)<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3><strong>\u00bfPor qu\u00e9 la traducci\u00f3n humana es la mejor?<\/strong><\/h3>\n<p>\u00bfSe puede lograr la precisi\u00f3n y la excelencia de la traducci\u00f3n humana utilizando una m\u00e1quina? Bueno, la respuesta es un &#8216;NO&#8217; inequ\u00edvoco. La traducci\u00f3n humana exige un proceso sistem\u00e1tico y la aplicaci\u00f3n de los conocimientos t\u00e9cnicos del traductor humano que es capaz de elegir las alternativas correctas.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Mejor_calidad\"><\/span><strong>Mejor calidad<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00bfC\u00f3mo se distingue entre una buena traducci\u00f3n y una mediocre? Una buena traducci\u00f3n suena natural y fluida. La traducci\u00f3n humana se basa en la creaci\u00f3n de una interpretaci\u00f3n art\u00edstica del contenido original, con palabras y frases que se reescriben y reorganizan para atraer a la audiencia objetivo. Lo m\u00e1s importante es que la esencia del contenido se conserva y esto solo es posible con un traductor humano, ya que \u00e9l conoce las particularidades culturales, las lenguas vern\u00e1culas aut\u00f3ctonas, el tono y las frases idiom\u00e1ticas. Esto no es posible con una m\u00e1quina.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conocimiento_de_idiomas\"><\/span><strong>Conocimiento de idiomas<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cuando se trata de un traductor nativo, su experiencia en ambos idiomas, le ayuda a traducir el contenido para satisfacer las necesidades de la audiencia. Aunque la traducci\u00f3n autom\u00e1tica es econ\u00f3mica y m\u00e1s r\u00e1pida que la traducci\u00f3n humana, esta no pueden captar la connotaci\u00f3n de un documento.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Sensibilidades_culturales\"><\/span><strong>Sensibilidades culturales<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Un aspecto importante a tener en cuenta al traducir un contenido son las sensibilidades culturales que encontramos alrededor del mundo. Cada cultura tiene sus valores entrelazados en el lenguaje. Por lo tanto, al traducir su contenido profesional de un idioma a otro, es indispensable ser sensible a las diferentes normas y valores culturales. Muchos traductores afirman conocer las normas y valores culturales, pero aseg\u00farese de elegir una empresa de traducci\u00f3n profesional. Las empresas profesionales est\u00e1n familiarizadas con los conocimientos t\u00e9cnicos al tratar con contenido culturalmente sensible.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>La diferencia entre la traducci\u00f3n humana y la traducci\u00f3n automatizada.<\/strong><\/h3>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_traduccion_automatizada\"><\/span><strong>La traducci\u00f3n automatizada<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p>Con Google Translate, usted introduce el texto y, si es corto, casi de forma instant\u00e1nea, aparece una traducci\u00f3n. Genera esta traducci\u00f3n mediante una red neuronal artificial. No es un cerebro, por lo tanto no puede entender el significado basado en el contexto, ni interpretar diferentes significados o reconocer de manera innata una buena o mala calidad. En resumen, comete muchos errores.<\/p>\n<p>Si usted tiene acceso a un motor de traducci\u00f3n autom\u00e1tica capacitado, podr\u00e1 obtener mejores resultados. Estas m\u00e1quinas pueden basarse en reglas programadas para generar. conjuntos de datos de traducci\u00f3n automatizada. Podr\u00edan decidir qu\u00e9 opci\u00f3n elegir mediante estad\u00edsticas. Pueden usar redes neuronales. Lea sobre la historia de la traducci\u00f3n automatizada para entender mejor. Los resultados en bruto no ser\u00e1n perfectos, especialmente si est\u00e1 intentando traducir un texto de mercadotecnia o creativo, como un sitio web de turismo. Entonces, usted trae traductores humanos que piensan, identifican errores y los corrijen. Esto es econ\u00f3micamente interesante hacerlo con ciertos textos porque los traductores humanos profesionales son r\u00e1pidos. Los resultados de la m\u00e1quina deben ser buenos para que la post-edici\u00f3n valga la pena.<\/p>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"_Traduccion_humana\"><\/span><strong>\u00a0<\/strong><strong>Traducci\u00f3n humana<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p>Ahora veamos los pros y contras de la traducci\u00f3n humana. A pesar de que los traductores dif\u00edcilmente pueden compararse con, digamos, escritores o periodistas en cuanto a crear historias y art\u00edculos desde cero, a\u00fan as\u00ed son considerados expertos en su campo debido a c\u00f3mo afinan un texto de origen para adaptarlo a un p\u00fablico determinado. En esos t\u00e9rminos, los traductores pueden compararse con los editores que constantemente dan forma, moldean y perfeccionan una pieza escrita para un mejor consumo p\u00fablico.<\/p>\n<p>Para ilustrar, as\u00ed es c\u00f3mo un traductor se ocupa de su negocio: una vez terminado el borrador de su traducci\u00f3n, verificar\u00e1 si su trabajo contiene inconsistencias, malentendidos, errores y cosas similares a trav\u00e9s de una revisi\u00f3n continua y reflexionada. A partir de ah\u00ed, el traductor volver\u00e1 a escribir su borrador corregido para esconder las marcas de la traducci\u00f3n. Ser capaz de hacer esto ayudar\u00e1 a que el producto final se parezca menos al resultado de un servicio de traducci\u00f3n y m\u00e1s a un documento original.<\/p>\n<h4><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Entonces_%C2%BFgana_la_traduccion_automatizada_o_la_traduccion_humana\"><\/span><strong>Entonces, \u00bfgana la traducci\u00f3n automatizada o la traducci\u00f3n humana?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p>La traducci\u00f3n automatizada es m\u00e1s r\u00e1pida, pero el resultado no es fiable. En ciertos \u00e1mbitos, con un alto volumen, si utiliza un motor de traducci\u00f3n automatizada con revisores humanos, entonces puede obtener resultados satisfactorios por menos que trabajar solo con humanos. La importancia del traductor automatizado es obvia, pero si se elimina la velocidad en la batalla de la traducci\u00f3n humana contra la traducci\u00f3n automatizada, todav\u00eda le damos una patada a ese trasero artificial.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La d\u00e9cada de 1990 fue un periodo de cambios importantes para el sector de traducci\u00f3n gracias a los nuevos sistemas de traducci\u00f3n automatizada. Desde entonces, el concepto de traducci\u00f3n automatizada va de la mano de la traducci\u00f3n humana. \u00bfLa traducci\u00f3n autom\u00e1tica les quitar\u00e1 los trabajos de traductores o se desaparecer\u00e1 completamente en el futuro?<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1885,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[45],"tags":[],"class_list":["post-2306","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.3 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada? - Protranslate Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Aprende la diferencia entre traducci\u00f3n humana y traducci\u00f3n automatizada y elija la opci\u00f3n de traducci\u00f3n que m\u00e1s le convenga.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada? - Protranslate Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Aprende la diferencia entre traducci\u00f3n humana y traducci\u00f3n automatizada y elija la opci\u00f3n de traducci\u00f3n que m\u00e1s le convenga.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Protranslate Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-07-30T12:59:24+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Rana Maalouf\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Rana Maalouf\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/\",\"name\":\"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada? - Protranslate Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"\",\"datePublished\":\"2019-07-30T12:59:24+00:00\",\"dateModified\":\"2019-07-30T12:59:24+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47\"},\"description\":\"Aprende la diferencia entre traducci\u00f3n humana y traducci\u00f3n automatizada y elija la opci\u00f3n de traducci\u00f3n que m\u00e1s le convenga.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#primaryimage\",\"url\":\"\",\"contentUrl\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/tr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/\",\"name\":\"Protranslate Blog\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47\",\"name\":\"Rana Maalouf\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg\",\"caption\":\"Rana Maalouf\"},\"description\":\"Since 2017, Rana has been managing content creation at Protranslate and pioneering business development. As an experienced marketing manager with a Master's degree in Linguistics and Intercultural Studies, and a BEd degree in Marketing Management, she brings extensive expertise to her role. Her experience spans various countries, having lived in five different cultural environments. Rana is fluent in three languages and has a keen interest in surfing, literature, and keeping up with the latest developments in globalization, artificial intelligence, and linguistic advancements.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/protranslate.net\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/rana-maalouf-62bb35134\/\"],\"url\":\"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/author\/rana-maalouf\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada? - Protranslate Blog","description":"Aprende la diferencia entre traducci\u00f3n humana y traducci\u00f3n automatizada y elija la opci\u00f3n de traducci\u00f3n que m\u00e1s le convenga.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada? - Protranslate Blog","og_description":"Aprende la diferencia entre traducci\u00f3n humana y traducci\u00f3n automatizada y elija la opci\u00f3n de traducci\u00f3n que m\u00e1s le convenga.","og_url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/","og_site_name":"Protranslate Blog","article_published_time":"2019-07-30T12:59:24+00:00","author":"Rana Maalouf","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Rana Maalouf","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/","name":"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada? - Protranslate Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"","datePublished":"2019-07-30T12:59:24+00:00","dateModified":"2019-07-30T12:59:24+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47"},"description":"Aprende la diferencia entre traducci\u00f3n humana y traducci\u00f3n automatizada y elija la opci\u00f3n de traducci\u00f3n que m\u00e1s le convenga.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#primaryimage","url":"","contentUrl":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/es\/traduccion-humana-o-traduccion-automatizada\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/tr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00bfTraducci\u00f3n humana o traducci\u00f3n automatizada?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/","name":"Protranslate Blog","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/ba367d7fc9316e276f53be763e749a47","name":"Rana Maalouf","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg","contentUrl":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/1517267696540-1.jpeg","caption":"Rana Maalouf"},"description":"Since 2017, Rana has been managing content creation at Protranslate and pioneering business development. As an experienced marketing manager with a Master's degree in Linguistics and Intercultural Studies, and a BEd degree in Marketing Management, she brings extensive expertise to her role. Her experience spans various countries, having lived in five different cultural environments. Rana is fluent in three languages and has a keen interest in surfing, literature, and keeping up with the latest developments in globalization, artificial intelligence, and linguistic advancements.","sameAs":["https:\/\/protranslate.net","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/rana-maalouf-62bb35134\/"],"url":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/author\/rana-maalouf\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2306","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2306"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2306\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2306"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2306"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.protranslate.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2306"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}