O que é uma Tradução Certificada? Requisitos, Processo e Explicação da Certificação

Rana MaaloufRana Maalouf

O uso internacional de documentos tornou-se algo comum para pessoas físicas, empresas e instituições. Seja para imigração, matrícula em instituições de ensino ou procedimentos legais, documentos frequentemente precisam ser apresentados em um idioma diferente do original. Nessas situações, não há espaço para ambiguidades. O texto traduzido deve corresponder fielmente ao conteúdo original, sem alterações de sentido. É nesse contexto que a tradução certificada se torna necessária.

Tópicos abordados

  • Definição de tradução certificada

  • Declaração de exatidão da tradução

  • Documentos que exigem tradução certificada

  • Requisitos de conformidade

  • Diferenças entre tradução juramentada, oficial e certificada

  • Terminologia utilizada em diferentes países

 

Tradução Certificada

Clique No Botão Abaixo Para Obter Um Serviço De Tradução Certificada Da Nossa Equipe De Tradutores Especialistas!

Fazer um Orçamento

 

  • Como obter uma tradução certificada

  • Casos de uso mais comuns

  • Limitações da tradução certificada

  • O que é uma tradução com reconhecimento em cartório

  • Custos envolvidos

  • Conformidade internacional

  • Regras globais sobre autodeclaração

O que é uma Tradução Certificada?

Uma tradução certificada é um documento traduzido que acompanha uma declaração assinada por um tradutor profissional ou por uma empresa de tradução, confirmando que o conteúdo foi traduzido de forma completa e fiel. Essa declaração também atesta que o tradutor possui domínio adequado tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino.

Essa confirmação recebe o nome de Declaração de Exatidão da Tradução. Ao assiná-la, o tradutor ou a agência assume responsabilidade pela precisão da tradução. Já a responsabilidade pelo conteúdo original permanece com o titular do documento.

Uma tradução é considerada certificada quando inclui:

  • Tradução integral e fiel do texto original

  • Declaração assinada confirmando exatidão e integridade

  • Informações profissionais e de contato do tradutor

A diferença essencial entre uma tradução comum e uma certificada está na presença dessa declaração formal. Uma tradução pode estar correta linguisticamente sem, no entanto, possuir validade oficial.

Declaração de Exatidão da Tradução

A Declaração de Exatidão é um documento complementar que confirma a fidelidade da tradução. Normalmente é emitida em papel timbrado da empresa ou do profissional responsável e contém dados de identificação claros.

Uma certificação completa costuma incluir:

  • Informações do tradutor – Nome, formação profissional e contatos

  • Declaração de exatidão – Confirmação da competência linguística nos dois idiomas

  • Data de conclusão – Data em que a tradução foi finalizada

  • Assinatura – Manuscrita ou eletrônica segura

  • Carimbo ou selo – Quando disponível

  • Identificação do documento – Título, data ou número de referência do original

  • Finalidade do uso (opcional) – Judicial, acadêmica, migratória ou médica

Documentos que Exigem Tradução Certificada

Ao apresentar documentos a autoridades estrangeiras, diferenças linguísticas podem impedir uma avaliação adequada. A tradução certificada elimina esse obstáculo.

Ela costuma ser exigida para documentos como:

  • Processos de imigração e vistos

  • Protocolos judiciais

  • Solicitações junto a órgãos governamentais

  • Processos de adoção

Exemplos frequentes incluem:

  • Certidões de nascimento – Utilizadas em pedidos de visto, residência e registros civis

  • Certidões de casamento – Necessárias em processos de reunificação familiar

  • Documentos acadêmicos – Diplomas, históricos e certificados analisados por escolas e universidades

  • Documentos jurídicos – Contratos, sentenças, declarações e procurações

  • Documentos migratórios – Registros civis e antecedentes analisados por autoridades

  • Documentos empresariais – Contratos e atos societários usados em operações internacionais

Critérios para Certificação de Traduções

Para ser aceita por órgãos oficiais, a tradução certificada deve atender a critérios específicos:

  • Tradutor ou agência qualificada – Preferencialmente vinculada a associações reconhecidas, como ATA ou ITI

  • Credenciais verificáveis – Inclusão em registros profissionais como CIOL ou ATC

  • Fidelidade total ao conteúdo – Nenhuma omissão ou acréscimo

  • Formatação adequada – Conforme exigências da instituição receptora

 

Tradução Juramentada Online

Hoje muitas empresas e mesmo clientes individuais exigem o serviço de tradutor juramentado. A Protranslate está aqui para lhe fornecer a especialidade necessária. Obtenha agora uma cotação instantânea de tradução juramentada!

Fazer um Orçamento

 

  • Domínio linguístico comprovado

  • Proteção de dados e confidencialidade

  • Experiência no assunto – Especialmente em textos jurídicos, médicos ou técnicos

  • Certificado de exatidão assinado

Tradução Juramentada, Oficial e Certificada: Diferenças

A tradução juramentada é realizada por tradutores oficialmente autorizados por órgãos públicos ou pelo Judiciário. Esses profissionais prestam juramento e utilizam selo oficial. Em muitos países, esse tipo de tradução tem o mesmo valor legal do documento original.

Costuma ser exigida para:

O termo “tradução oficial” é frequentemente usado de forma genérica e pode se referir tanto à juramentada quanto à certificada, dependendo das regras locais.

Já a tradução certificada inclui uma declaração de exatidão, mas não depende de nomeação estatal. Em países que não adotam tradutores juramentados, ela costuma ter o mesmo peso prático.

Terminologia Utilizada em Diferentes Países

A nomenclatura varia conforme a região:

  • Estados Unidos: Tradução certificada exigida pelo USCIS

  • França: Traduction assermentée

  • Espanha: Traducción jurada

  • Austrália: Traduções autorizadas pela NAATI

  • Canadá: Regras definidas por província

  • Suíça: Traduções certificadas com reconhecimento notarial ou jurídico

  • Irlanda: Traduções certificadas por membros profissionais reconhecidos

  • Áustria: Tradutores certificados pelo Ministério da Justiça

  • Alemanha: Beglaubigte Übersetzung

  • Rússia: Traduções com reconhecimento notarial

Como Obter uma Tradução Certificada

O processo costuma seguir estas etapas:

  1. Verificação das exigências – Confirmar se é necessária tradução certificada, tradução juramentada ou com reconhecimento em cartório

  2. Envio do documento – Cópia legível enviada a um prestador qualificado

  3. Tradução e revisão – Tradução realizada e revisada

  4. Certificação – Emissão da declaração de exatidão

  5. Reconhecimento em cartório (se exigido)

  6. Entrega – Documento final disponibilizado ao cliente

Principais Casos de Uso

  • Processos migratórios e de residência

  • Matrículas universitárias

  • Contratos internacionais

  • Procedimentos judiciais no exterior

  • Tratamentos médicos fora do país

  • Transações imobiliárias

  • Processos de adoção

Vantagens da Tradução Certificada

  • Credibilidade perante órgãos oficiais

  • Redução de riscos de interpretação incorreta

  • Economia de tempo e custos ao evitar rejeições ou atrasos

O que é uma Tradução com Reconhecimento em Cartório?

Nesse caso, um tabelião confirma a identidade do signatário e autentica a assinatura da declaração. O conteúdo da tradução não é avaliado pelo cartório.

Escritório de Tradução

Procura um escritório de tradução online? O escritório de tradução da Protranslate fornece serviços de tradução online. Obtenha o seu orçamento hoje!

Fazer um Orçamento

Custos da Tradução Certificada

Os valores variam conforme:

  • Extensão do documento

  • Par de idiomas

  • Complexidade do conteúdo

  • Prazo solicitado

Algumas empresas cobram por palavra, outras por documento.

As Traduções Certificadas São Aceitas em Todo Lugar?

A aceitação depende da autoridade que recebe o documento. Cada país e instituição estabelece seus próprios critérios.

É Possível Certificar a Própria Tradução?

Na maioria dos casos, não. Para fins oficiais, é exigida a certificação por um terceiro qualificado, evitando conflitos de interesse.

Com a expansão dos serviços digitais, já não é necessário comparecer pessoalmente a um escritório físico. Todas as nossas traduções são realizadas por tradutores certificados, aceitas por órgãos governamentais, universidades, tribunais e embaixadas ao redor do mundo. A Protranslate está entre as principais empresas de tradução certificada e oferece serviços profissionais independentemente da sua localização.

A entrega online torna o processo ainda mais simples, permitindo receber documentos certificados dentro do prazo e no formato exigido. O funcionamento é direto:

Etapa 1: Envie seu documento (2 minutos). Sistema seguro, aceitando PDF, DOC, JPG, PNG e mais de 70 formatos.
Etapa 2: Receba o valor imediatamente. O preço é calculado conforme idioma e extensão.
Etapa 3: Tradução profissional realizada por tradutor nativo e especializado.
Etapa 4: Revisão por outro linguista.
Etapa 5: Certificação e entrega em PDF, pronto para uso oficial.

Entre em contato e saiba mais sobre nosso serviço online de tradução certificada.

14 jan, 2026 tarihinde güncellenmiştir.

Artigos Relacionados

Casamento nos Estados Unidos: O Que os Casais Devem Esperar
Casamento nos Estados Unidos: O Que os Casais Devem Esperar

À primeira vista, casamento nos Estados Unidos parece simples. O casal solicita a licença, participa da cerimônia e assina os documentos exigidos. Só que, com o tempo, muitos percebem que a parte burocrática pesa bem mais do que o evento em si.Isso fica ainda mais...

Aprender espanhol: o passaporte para oportunidades globais
Aprender espanhol: o passaporte para oportunidades globais

Aprender espanhol é mais do que dominar um novo idioma: é abrir portas para 21 países, cerca de 580 milhões de pessoas e um universo cultural e de negócios vibrante. Neste guia completo, você vai entender por que aprender espanhol pode transformar sua carreira, como...

Aprender Holandês e Abra Novas Portas na Holanda
Aprender Holandês e Abra Novas Portas na Holanda

Falar holandês é muito mais do que adicionar um novo idioma ao seu currículo. É criar uma ponte direta com um dos países mais desenvolvidos da Europa, onde inovação, negócios e qualidade de vida andam juntos. Seja para estudar, trabalhar ou simplesmente explorar novas...