Conditions de Traduction Technique et Types de Documentation technique

Rana MaaloufRana Maalouf

Avant de plonger dans la traduction technique et les différents types de traduction technique existants, nous allons passer en revue le concept global des agences de traduction. Les agences de traduction sont souvent appelées «fournisseurs de services linguistiques» ou «FSL». Ces agences, telles que Protranslate, offrent une multitude de services en matière de traduction, d’interprétation, de localisation, etc. Je suis sûr que ce n’est pas une surprise pour l’un de ces services, étant donné le titre de cet article: Traduction technique.

 

Qu’est-ce qu’une traduction technique ?

La traduction technique peut en réalité être comprise de deux manières différentes. Dans sa première définition, sa traduction la plus large consiste à traduire des documents «techniques» composés de terminologie technique. Cela pourrait inclure la traduction du manuel d’instructions, des notes internes, des rapports financiers, ou même nécessiter des services de traduction du manuel de l’utilisateur, etc.  Essentiellement, tout document qui serait spécifique et pertinent pour un public limité. Le deuxième type de traduction technique est tout document lié à des «sujets techniques». Signification: ingénierie, informatique, mécanique, texte industriel, etc. C’est une compréhension plus littérale et ce type de traduction nécessiterait un expert. Quelqu’un ayant des connaissances et étant familier avec la terminologie utilisée dans le secteur.

 

Ce qui rend la chose un peu plus compliquée:

Bien sûr, il ne serait pas amusant de ne pas ajouter quelques niveaux supplémentaires à ce type de traduction. Par exemple, il existe également une traduction technico-scientifique. Il s’agit bien entendu de la traduction d’un document relatif à n’importe quel processus scientifique mais d’un point de vue technique. Ie. Manuels, etc. Bien entendu, cela impliquerait également que le traducteur soit un expert du sujet, familier avec la terminologie et un natif dans les deux langues. Bien entendu, cela impliquerait également que le traducteur soit un expert du sujet, familier avec la terminologie et un natif dans les deux langues.

 

Décomposer le travail :

Maintenant que nous avons parlé un peu de la traduction technique et de ses différentes formes, passons maintenant aux détails. Quand auriez-vous besoin / utilisez-vous une traduction technique et à quoi ressemblerait-elle? Un scénario serait le manuel d’exploitation et de maintenance ou la traduction du manuel d’exploitation et de maintenance. Premièrement, le manuel avant traduction est extrêmement important. Il est presque toujours requis pour les projets de construction et constitue une source d’informations pour le propriétaire ou le responsable de la construction d’un bâtiment une fois la construction terminée. Il s’agit essentiellement d’un dictionnaire et d’un manuel de lecture réunissant toutes les informations concernant la disposition du bâtiment, les systèmes, les procédures, les opérations, le fonctionnement de l’équipement et la commande de matériel, etc. Il entrera même dans des détails tels que les engrenages, les générateurs, les alarmes incendie, la sécurité et plus encore. Cela comprendra également les garanties, certificats d’inspection, etc. C’est la sainte bible de la gestion d’un bâtiment. Cela permet au propriétaire ou au responsable d’exploiter et gérer facilement l’immeuble sans avoir à appeler un entrepreneur, un électricien plombier, etc. pour chaque problème qui se pose. Donc, je pense qu’il est clair maintenant qu’en matière de traduction, tout doit être parfait. Une erreur erronée pourrait compromettre la sécurité d’un bâtiment et, partant, la sécurité de ses occupants!

 

Pour conclure :

Donc, si vous êtes à la recherche de services de traduction de documents techniques, nous espérons que vous vous sentirez un peu plus informés sur le sujet et prêts à répondre à vos besoins. Et deuxièmement, vous savez que Protranslate est un fournisseur de services linguistiques capable de gérer toutes les traductions de documents techniques, ainsi que d’autres formes de traduction technique telles que nos services de relecture technique, ainsi que notre gestion de la terminologie. Alors contactez-nous aujourd’hui et n’hésitez pas à poser des questions!

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 23 Déc, 2023.

Articles Similaires

Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?
Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?

Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas gagner beaucoup d’argent en traduisant d’autres types de contenu. À ne pas oublier
En espérant que cela a répondu à toutes vos préoccupations en matière de traduction ! Faites-nous savoir si vous avez d’autres questions et bonne chance !

Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique
Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique

La transcription consiste à établir par écrit ce qui apparaît dans un document sonore. Au niveau audiovisuel, il est normalement appliqué dans les interviews, les enregistrements, etc. En traduction, le sens d’une langue est traduit dans une autre.

Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure
Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure

Toutefois, si vous ne vous sentez pas encore prêt, sachez qu’il existe des sociétés de création de contenu telles que Protranslate, qui gèrent tout cela pour vous et vous aident à comprendre comment créer du contenu pour les réseaux sociaux ainsi que d’autres services de création de contenu.