L’Importance de l’Interprétation Pendant Une Pandémie

Rana MaaloufRana Maalouf

Avec le confinement mondial, tous les services possibles sont mis en ligne, y compris l’interprétation et la traduction. Il n’est pas entièrement nouveau pour quiconque de voir les mots «en ligne» ou «freelance» être utilisés dans la même phrase que «traduction», mais qu’en est-il de l’interprétation? Dans cet article, nous examinerons quelle est l’importance de l’interprétation lors d’une pandémie.

Qu’est-ce que l’interprétation?

Commençons par cette simple question à propos de l’interprétation. La définition de base est que l’interprétation est l’action d’expliquer quelque chose. Par conséquent, cela semble assez similaire à la traduction. En effet, ces termes sont parfois utilisés de manière interchangeable. Mais la différence au niveau de l’interprétation est le facteur parlant. L’interprétation se concentre sur la langue parlée tandis que la traduction se concentre sur les textes. Cette différence est à l’origine du problème d’interprétation auquel les entreprises sont confrontées pendant la pandémie.

Interprétation en ligne vs traduction en ligne

Il existe diverses formes d’interprétation (comme l’interprétation téléphonique), mais généralement, les interprètes doivent se déplacer et rencontrer les clients pour faire leur travail. En revanche, il est rare de voir un traducteur faire de même. Cela signifie qu’il est incommode de transformer l’interprétation en pratique en ligne. Mais cela ne signifie pas qu’il n’y a pas besoin de services d’interprétation pendant une pandémie. La plupart des conférences et réunions sont annulées en raison du virus. Pourtant, des millions de personnes, comme des réfugiés, ont besoin d’interprètes pendant cette pandémie sans précédent.

Importance des services d’interprétation pendant la pandémie

Certaines organisations comme l’OMS ont partagé des informations essentielles pendant la pandémie pour conseiller les gens sur ce qu’ils devraient faire. Mais malheureusement, certaines personnes vivent dans des conditions difficiles et n’ont pas accès à ces informations. C’est là que l’interprétation entre en jeu. Par rapport à la traduction, l’interprétation est plus pratique pour communiquer avec les gens et trouver une solution à leurs problèmes. Il est également plus facile d’éviter la désinformation lors d’une interprétation car elle est plus adaptée au changement rapide des conditions.

Interprètes contre la COVID-19

L’interprétation est indispensable pour garantir que toute information partagée est transmise d’une manière que chaque personne du public cible peut comprendre. Surtout quand on parle d’informations médicales qui peuvent aider à empêcher la propagation d’un virus mortel, la rapidité est également très importante. Pendant la pandémie, diverses organisations à but non lucratif telles que TWB (Translators Without Borders) ont offert leur aide pour s’assurer que les réfugiés et autres groupes de minorités sont bien informés. Mais cela ne signifie pas que le seul rôle de l’interprétation est de les informer de ce qu’il faut faire ou non.

Le verrouillage ayant pris sa place, le gouvernement canadien a versé 7,5 millions de dollars à Jeunesse, J’écoute, un organisme de bienfaisance canadien qui offre des conseils gratuits aux enfants au moyen d’appels et de messages texte sur diverses plateformes. Au début, l’organisation offrait des conseils en anglais et en français seulement. Avec le financement fourni par le gouvernement, la langue arabe a également été ajoutée aux langues proposées. L’organisation vise à aider les enfants syriens parmi plus de 70 000 réfugiés. Jeunesse, J’écoute n’est que l’une des nombreuses organisations qui ont eu besoin de l’aide d’interprètes pendant la pandémie.

Traduction médicale et interprétation médicale

La traduction médicale est l’un des plus grands domaines de la traduction. Cela nécessite des années d’expérience en plus d’une grande attention aux détails, car le texte peut être crucial pour un patient (par exemple, un rapport sur une condition médicale). Bien qu’elle ne soit pas aussi courante, l’interprétation médicale est certainement aussi importante que la traduction médicale. Pendant la pandémie, de nombreux interprètes se sont portés volontaires pour aider les fonctionnaires et les médecins dans les processus de test et de traitement, prouvant que l’interprétation médicale est importante, en particulier dans des conditions extrêmes telles que la pandémie.

L’interprétation permet certainement de dépasser plus facilement les barrières linguistiques et de telles situations nous permettent de mieux voir son importance. Ainsi, il est essentiel que les implémentations nécessaires soient faites pour transformer l’interprétation en pratique en ligne, surtout en ces temps difficiles.

Restez en sécurité avec Protranslate

Bien qu’il soit conseillé aux gens de ne pas quitter leur domicile pendant ces périodes difficiles, le besoin de traduction est sans aucun doute plus important que jamais. Pour ceux qui souhaitent éviter les interactions humaines face à face, Protranslate s’avère être une excellente option! Malheureusement, nous ne fournissons pas de services d’interprétation pour le moment. Pourtant, les clients du monde entier peuvent commander leurs projets de traduction médicale tout en restant en sécurité grâce à nos services de traduction en ligne.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis
Cet article a été mis à jour le 21 Sep, 2023.

Articles Similaires

Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?
Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?

Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas gagner beaucoup d’argent en traduisant d’autres types de contenu. À ne pas oublier
En espérant que cela a répondu à toutes vos préoccupations en matière de traduction ! Faites-nous savoir si vous avez d’autres questions et bonne chance !

Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique
Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique

La transcription consiste à établir par écrit ce qui apparaît dans un document sonore. Au niveau audiovisuel, il est normalement appliqué dans les interviews, les enregistrements, etc. En traduction, le sens d’une langue est traduit dans une autre.

Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure
Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure

Toutefois, si vous ne vous sentez pas encore prêt, sachez qu’il existe des sociétés de création de contenu telles que Protranslate, qui gèrent tout cela pour vous et vous aident à comprendre comment créer du contenu pour les réseaux sociaux ainsi que d’autres services de création de contenu.