Une introduction à la traduction de livres de cuisine et de recettes

Rana MaaloufRana Maalouf

La nourriture n’est pas seulement destinée à la nutrition et à la survie. C’est devenu un moyen pour chacun de se connecter, de partager et d’être lié aux autres. La nourriture est devenue une cause de rassemblement dans le monde entier. La traduction des recettes amène ce concept un peu plus loin en apportant différentes cultures et différentes saveurs aux quatre coins du monde. Créer un accès facile à de nouvelles et passionnantes saveurs et mets. Et maintenant, avec la vitesse d’Internet, il est aussi simple que deux clics de faire un plat japonais à partir du Canada.

Cela étant dit, les traductions de recettes, ainsi que les livres de cuisine et de pâtisserie présentent divers défis :

  1. Les mesures sont différentes dans chaque pays
  2. Les ingrédients disponibles dans certains pays peuvent ne pas l’être dans d’autres
  3. Les outils de cuisson (casseroles et poêles) peuvent varier d’un pays à l’autre

Alors, comment faisons-nous face à certains de ces défis? Il existe une variété de techniques et de stratégies à votre disposition. Ces solutions montrent certains des avantages liés à la traductions de recettes et de la manière dont elles peuvent améliorer la qualité de l’écriture et sa pertinence pour les utilisateurs.

Venons-en au premier défi mentionné ci-dessus: la variation de la mesure dans différents pays. Les traducteurs ont souvent inclus un tableau indiquant les mesures équivalentes, mais dans une recette plus longue ou dans un livre de recettes traduit, il peut être frustrant pour le lecteur de devoir se reporter en permanence à cette page. C’est ici que nous recommandons vivement d’aller plus loin dans la traduction et de personnaliser le contenu en fonction du public visé. De convertir donc les mesures selon le système utilisé dans le pays où vous allez publier votre travail. Plus que la commodité, la cohérence des mesures est cruciale pour la recette et pour la qualité des aliments. Sinon, soyez sûr que vous aurez des lecteurs déçus.

Deuxième défi: la variation des ingrédients d’un pays à l’autre. De nombreux traducteurs traduiront simplement le mot ou l’ingrédient dans la langue d’arrivée. Cependant, c’est là que nous recommandons à nouveau de pousser plus loin la traduction et l’écriture efficace. Si une recette nécessite du Cumin, mais que dans la région prévue elle est indisponible ou extrêmement coûteuse, votre contenu sera essentiellement inutile et ne sera pas passionnant pour les utilisateurs. Ici, il est fortement recommandé de conserver l’ingrédient d’origine, mais aussi d’avoir une liste d’ingrédients de substitution. Cela permet à la recette d’être véritablement utilisée globalement et de prendre en compte les problèmes que l’utilisateur pourrait rencontrer en cours de route. Cela fournit des options et rends les lecteurs heureux par la même occasion.

Troisième défi: les outils de cuisson et la disponibilité étant différents dans les pays. A titre d’exemple: certaines recettes marocaines nécessitent un tajine. Si vous traduisez un livre de recettes marocain en anglais et que le lectorat prévu sera en Angleterre, les utilisateurs n’auront peut-être pas accès à un tajine. C’est ici que nous recommandons également non seulement de traduire le mot afin d’avoir une recette exacte et authentique, mais également de suggérer des outils de cuisson de substitution. En plus d’inclure une description détaillée de ce à quoi ressemble un tajine, de son fonctionnement et des résultats attendus. Cela va bien au-delà d’une simple traduction d’un livre de cuisine PDF, et exige un travail supplémentaire pour s’assurer que le public auquel vous vous adressez puisse réellement tirer profit du contenu que vous lui proposez et des solutions contextuelles qui y sont associées.

Services de Traduction Professionnels

Faites traduire et certifier vos documents par un traducteur professionnel dans plus de 60 langues avec une livraison 24 heures sur 24.

Obtenir un devis

Cet article a été mis à jour le 28 Jan, 2020.

Articles Similaires

Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?
Quelles Sont Les Langues Les Plus Rentables En Traduction ?

Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas gagner beaucoup d’argent en traduisant d’autres types de contenu. À ne pas oublier
En espérant que cela a répondu à toutes vos préoccupations en matière de traduction ! Faites-nous savoir si vous avez d’autres questions et bonne chance !

Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique
Découvrez Les Secrets de Transcription Linguistique

La transcription consiste à établir par écrit ce qui apparaît dans un document sonore. Au niveau audiovisuel, il est normalement appliqué dans les interviews, les enregistrements, etc. En traduction, le sens d’une langue est traduit dans une autre.

Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure
Un Guide Pour La Création d’Un Contenu de Qualité Supérieure

Toutefois, si vous ne vous sentez pas encore prêt, sachez qu’il existe des sociétés de création de contenu telles que Protranslate, qui gèrent tout cela pour vous et vous aident à comprendre comment créer du contenu pour les réseaux sociaux ainsi que d’autres services de création de contenu.