Una Introducción a la Traducción de Recetas y Libros de Cocina

La comida no tiene como único propósito la nutrición y la supervivencia. Se ha convertido en la manera en la que la gente se conecta, comparte y se vincula. Es algo que une a la gente de todo el mundo. La traducción de recetas lleva este concepto un paso más adelante al trasladar diferentes culturas y sabores a todos los rincones del mundo. Permitiendo un acceso fácil a nuevos e interesantes sabores y platos. Y ahora, con la velocidad del internet, encontrar la preparación de un plato japonés si vives en Canadá es tan sencillo como hacer click 2 veces.

La traducción de recetas, así como de libros de cocina y de pastelería, tiene una variedad de retos:

  1. Las medidas son diferentes para cada país
  2. Los ingredientes disponibles en algunos países puede que no se encuentren en otros países
  3. Las herramientas de cocina (cacerolas y sartenes) pueden variar de un país a otro

Entonces, ¿cómo manejamos algunos de estos problemas?

Existe una variedad de técnicas y estrategias a su disposición. Estas soluciones muestran algunas de las ventajas de la traducción de recetas y cómo puede incrementar la calidad de la escritura y su relevancia para los usuarios.

Vamos a abordar el primer desafío mencionado arriba: la variación de la medición en diferentes países. Los traductores a menudo incluyen una tabla que muestra los equivalentes de las medidas, sin embargo, en una receta larga, o en un libro de cocina puede ser frustrante para el lector tener que referirse continuamente a dicha página.

Aquí es donde recomendamos llevar la traducción un paso más lejos y personalizar el contenido para la audiencia a la que va dirigido. Y convertir las medidas al sistema que se usa en el país donde se publicará su trabajo. Más que conveniente, es crucial tanto para la receta como para la calidad del alimento que haya consistencia en las medidas. Sin este paso, es seguro que usted tendrá lectores decepcionados.

El segundo desafío para la traducción de recetas: la variación de ingredientes de un país a otro.

Muchos traductores traducirán simplemente la palabra o el ingrediente al segundo idioma. Sin embargo, aquí es donde volvemos a recomendar que lleve la traducción y la escritura efectiva un paso más lejos. Si una receta pide comino, pero en la región destino no se puede conseguir o es muy caro, su contenido será inútil y no será interesante para los usuarios. Se recomienda en gran medida conservar el ingrediente original, pero también que tenga una lista de ingredientes sustitutos.

Esto permite que su receta sea de verdad usada a nivel mundial y que esté preparado para cualquier situación a la que el usuario pueda enfrentarse en el camino. Proporciona opciones, lo cual significa lectores contentos.

El tercer desafío: los utensilios para cocinar y su disponibilidad son diferentes en varios países.

Como ejemplo: ciertas recetas marroquíes requieren de un tajín. Si usted está traduciendo un libro de cocina de Marruecos al inglés y el mercado objetivo será Inglaterra, los usuarios podrían no encontrar un tajín. Aquí es donde también recomendamos que no solo se traduzca la palabra para tener una receta precisa y auténtica, sino que también sugiera utensilios de cocina substitutos. Además de incluir una descripción detallada de cómo es un tajín, cómo funciona y el resultado esperado. Se trata de ir más allá de la simple traducción, poniendo trabajo adicional para asegurar que la audiencia destino pueda beneficiarse del contenido que se les presenta y, en el contexto, proporcionando soluciones.

Usando estas estrategias y llevando la traducción más allá de su simple concepto: esta palabra significa esta palabra, mejorará de forma drástica la calidad de su escritura. No solo eso, tambiém conseguirá usuarios felices, contenido relevante e interesante, y el conocimiento de que usted ha ayudado a gente del mundo a encontrar una manera de coincidir y compartir un alimento de una manera totalmente nueva, diferente y conveniente.


Deja un comentario