¿Qué es una traducción certificada? Requisitos, proceso y validez legal

Rana MaaloufRana Maalouf

Documentos personales y oficiales se presentan cada vez más fuera del país donde fueron emitidos. En solicitudes de visado, estudios o procesos legales, el idioma original suele no ser suficiente. En estos casos, no hay margen para interpretaciones libres. El contenido traducido debe reflejar fielmente el texto fuente, sin omisiones ni cambios de sentido. Para este tipo de necesidades existe la traducción certificada.

Definición de traducción certificada

Una traducción certificada incluye un documento firmado por el traductor o por la empresa que ha realizado el trabajo. Con esta firma se deja constancia de que el texto traducido corresponde íntegramente al original y de que la persona responsable cuenta con la preparación necesaria en ambos idiomas.

Este documento firmado suele denominarse certificado de exactitud. A través de él, el traductor o la agencia responden por la calidad lingüística de la traducción, mientras que la información contenida en el documento original sigue siendo responsabilidad de quien lo presenta.

Para que una traducción sea considerada certificada, debe incluir:

  • Traducción íntegra del documento original

  • Declaración firmada que confirme exactitud y totalidad

  • Datos profesionales y de contacto del traductor o la agencia

La diferencia esencial entre una traducción común y una certificada no reside únicamente en la calidad lingüística, sino en la existencia de esta declaración formal de responsabilidad.

Traducciones Certificadas

¡Haga Clic En El Botón A Continuación Para Obtener Un Servicio De Traducción Certificado De Nuestro Equipo De Traductores Expertos!

Consigue una cotización

Certificado de exactitud de la traducción

El certificado de exactitud es un documento adjunto que confirma que la traducción corresponde fielmente al original. Suele presentarse en papel membretado y contiene información identificativa clara.

Normalmente incluye:

  • Datos del traductor: nombre, perfil profesional y contacto

  • Declaración de competencia lingüística en ambos idiomas

  • Fecha de finalización

  • Firma manuscrita o firma electrónica segura

  • Sello profesional, cuando sea posible

  • Identificación del documento original

  • Uso previsto del documento (opcional)

Documentos que suelen requerir traducción certificada

Cuando se presentan documentos ante autoridades extranjeras, el idioma puede ser un obstáculo para su correcta evaluación. La traducción certificada elimina ese riesgo.

Se solicita con frecuencia para:

  • Trámites migratorios y visados

  • Procedimientos judiciales

  • Solicitudes ante organismos públicos

  • Procesos de adopción

Entre los documentos más habituales se encuentran:

  • Certificados de nacimiento, necesarios para visados y registros civiles

  • Certificados de matrimonio, utilizados en reagrupación familiar

  • Documentación académica, como diplomas y expedientes

  • Documentos legales, incluidos contratos y sentencias

  • Documentos migratorios y administrativos

  • Acuerdos comerciales internacionales

Requisitos de una traducción certificada válida

Para que una traducción certificada sea aceptada por organismos oficiales, debe cumplir ciertos criterios:

  • Traductor o agencia cualificada

  • Credenciales verificables en asociaciones profesionales

  • Correspondencia total con el documento original

  • Formato adecuado según la autoridad receptora

  • Alto nivel de competencia lingüística

  • Medidas de confidencialidad

  • Conocimiento del área temática

  • Certificado de exactitud firmado

 

Servicios de Traducción Jurada

Haga traducir y certificar sus documentos por un traductor profesional en más de 60 idiomas con entrega en 24 horas.

Consigue una cotización

 

Traducción jurada, oficial y certificada: diferencias clave

Traducción jurada
La realiza un traductor autorizado por un organismo público. Este profesional puede sellar y firmar traducciones con validez legal directa dentro de su jurisdicción. Se utiliza en procedimientos judiciales, solicitudes de ciudadanía y trámites administrativos.

Traducción oficial
Es un término de uso informal. Dependiendo del país, puede referirse a una traducción jurada o certificada, siempre que sea aceptada por la autoridad correspondiente.

Traducción certificada
Incluye un certificado de exactitud, pero no necesariamente proviene de un traductor nombrado por el Estado. En muchos países tiene el mismo valor práctico que una traducción jurada.

Terminología según el país

La denominación varía según la región:

  • Estados Unidos: traducción certificada para USCIS

  • Francia: traduction assermentée

  • España: traducción jurada (Ministerio de Asuntos Exteriores)

  • Australia: traducciones autorizadas por NAATI

  • Alemania: beglaubigte Übersetzung

  • Canadá: requisitos regulados a nivel provincial

Cómo obtener una traducción certificada

El proceso suele seguir estos pasos:

  1. Verificación del tipo de traducción requerida

  2. Envío del documento en formato legible

  3. Traducción y revisión profesional

  4. Emisión del certificado de exactitud

  5. Notarización, si la autoridad lo exige

  6. Entrega del documento final

Usos más frecuentes

  • Solicitudes de residencia e inmigración

  • Admisión en universidades extranjeras

  • Contratos internacionales

  • Procedimientos médicos en el extranjero

  • Operaciones inmobiliarias

  • Procesos de adopción

Ventajas de la traducción certificada

  • Reconocimiento por instituciones oficiales

  • Reducción de errores y rechazos

  • Ahorro de tiempo y costes a largo plazo

¿Qué es una traducción notariada?

En una traducción notariada, un notario certifica la identidad del firmante del certificado, pero no revisa el contenido lingüístico de la traducción.

Coste de una traducción certificada

El precio depende de factores como:

  • Extensión del documento

  • Combinación de idiomas

  • Especialización del contenido

  • Plazos de entrega

Algunas agencias cobran por palabra y otras por documento completo.

¿Se aceptan las traducciones certificadas en todos los países?

La aceptación depende siempre de la autoridad que recibe el documento. Cada país y organismo establece sus propios criterios.

Certificar una traducción realizada por uno mismo rara vez es aceptado por las autoridades. En la mayoría de los procedimientos oficiales se exige la intervención de un profesional externo para garantizar imparcialidad.

Actualmente, las traducciones certificadas pueden obtenerse sin desplazamientos. Protranslate colabora con traductores acreditados y presta servicios aceptados por organismos públicos, universidades, juzgados y embajadas en distintos países.

  1. Subida del documento

  2. Presupuesto inmediato

  3. Traducción por un profesional nativo

  4. Revisión lingüística independiente

  5. Certificación y entrega digital

 

Servicios de Traducción Jurídica

Protranslate ofrece un servicio de traducción jurídica profesional a sus clientes en línea. ¡Solicite una cotización gratuita de un traductor experto hoy!

Consigue una cotización

 

¿Se aceptan las traducciones certificadas en todas partes?

La aceptación de una traducción certificada depende siempre de la autoridad que recibe el documento. Cada país y cada institución aplica sus propias normas y criterios. Por este motivo, un documento que es válido en un contexto puede requerir requisitos adicionales en otro.

¿Es posible certificar una traducción propia?

La autocertificación no suele ser aceptada en trámites oficiales. Traducir un documento propio y declarar su exactitud genera un conflicto de intereses. Para evitarlo, las autoridades exigen que la certificación sea emitida por un tercero cualificado e independiente.

Traducciones certificadas online: una alternativa práctica

Gracias al desarrollo de los servicios digitales, ya no es necesario acudir a una oficina física para traducir documentos personales. Todas nuestras traducciones son realizadas por traductores profesionales certificados y cuentan con validez ante organismos públicos, universidades, tribunales y embajadas en distintos países.

Protranslate se encuentra entre las empresas especializadas en traducciones certificadas y ofrece sus servicios de forma remota, independientemente de la ubicación del cliente.

La entrega online facilita aún más el proceso, ya que permite recibir los documentos certificados dentro del plazo requerido y en el formato exigido por cada institución.

Cómo funciona el proceso

Paso 1: Subir el documento (2 minutos)
Carga tu archivo a través de nuestro sistema seguro. Se aceptan PDF, DOC, JPG, PNG y más de 70 formatos habituales. A continuación, selecciona la combinación de idiomas.

Paso 2: Presupuesto inmediato
El precio se calcula automáticamente según la extensión del documento y el par de idiomas. No hay costes ocultos ni cargos adicionales.

Paso 3: Traducción profesional
El documento se asigna a un traductor especializado, nativo del idioma de destino y con experiencia en el tipo de contenido enviado.

Paso 4: Revisión de calidad
Un segundo lingüista revisa la traducción para comprobar coherencia terminológica, exactitud y formato.

Paso 5: Certificación y entrega
La traducción final incluye un certificado oficial de exactitud y se entrega en formato PDF, listo para su presentación.

Todo queda preparado para su uso oficial. Ponte en contacto con nosotros si deseas más información sobre nuestro servicio de traducción certificada online.

Este artículo se actualizó el 7 Ene, 2026.

Artículos relacionados

El Papel de los Idiomas Oficiales de la UE
El Papel de los Idiomas Oficiales de la UE

La Unión Europea (UE) no solo es una unión económica y política, sino también un representante de un mosaico cultural. Una de las manifestaciones más evidentes de esta diversidad es la variedad de idiomas oficiales. En la UE, existen 24 idiomas oficiales, y cada uno...