أهمية الترجمة الفورية في ظل جائحة ما

Rana MaaloufRana Maalouf

مع الإغلاق العالمي، تحوّلت كل خدمة ممكنة إلى الإنترنت بما في ذلك الترجمة الفورية والترجمة. إنّ رؤية الكلمات “عبر الإنترنت” أو “العمل الحر” متواجدة في نفس الجملة هو ليس بالأمر الجديد كليّاً، أو كما هو الحال في كلمة “الترجمة”، ولكن ماذا عن “الترجمة الفورية”؟ في هذه المقالة، سوف ننظر في أهمية الترجمة الفورية في ظل جائحة ما.

ما هي الترجمة الفورية؟

فلنبدأ بسؤال بسيط حول الترجمة الفورية. التفسير الأساسي هو أنّ الترجمة الفورية هي عبارة عن شرح شيء ما. لذلك، يبدو الأمر مشابهاً تماماً للترجمة. في الواقع، في بعض الأحيان يتم استخدام هذه المصطلحات بشكل متبادل. ولكن الاختلاف فيما يخص الترجمة الفورية هو عامل التحدث. حيث تركز الترجمة الفورية على اللغة المحكيّة بينما تركز الترجمة على النصوص. وهذا الاختلاف هو أصل المشكلة التي تواجه شركات الترجمة الفورية في ظل الجائحة.

“الترجمة الفورية عبر الإنترنت” في مقابل “الترجمة عبر الإنترنت”

هناك أشكال عديدة من الترجمة الفورية (كالترجمة الفورية من خلال المكالمات الهاتفية)، ولكن في الغالب ما يكون على المترجمين الفوريين السفر ولقاء العملاء بهدف تنفيذ عملهم. ومن ناحية أخرى، من النادر أن نرى مترجم نصوص يفعل ذات الأمر. هذا يعني أنه من غير المناسب تحويل الترجمة الفورية إلى ممارسة عبر الإنترنت. لكن هذا لا يعني أنه لا توجد حاجة لخدمات الترجمة الفورية أثناء حدوث جائحة ما. حيث يتم إلغاء معظم المؤتمرات والاجتماعات بسبب الفيروس. ومع ذلك، هناك ملايين الأشخاص، مثل اللاجئين، بحاجة إلى مترجمين فوريين في ظل هذه الجائحة غير المسبوقة.

أهمية خدمات الترجمة الفورية في ظل الجائحة

تقوم بعض المنظمات مثل منظمة الصحة العالمية بمشاركة المعلومات الهامة أثناء الجائحة بهدف تقديم المشورة للناس بشأن ما يجب عليهم فعله. ولكن لسوء الحظ، يعيش بعض الأشخاص ضمن ظروف صعبة بحيث لا يمكنهم الوصول إلى هذه المعلومات. وهنا يأتي دور الترجمة الفورية. بالمقارنة مع الترجمة، تُعتبر الترجمة الفورية أكثر ملاءمة للتواصل مع الناس والتوصل إلى حل لمشاكلهم. كما أنه من الأسهل كذلك منع حدوث خطأ في إيصال المعلومات أثناء الترجمة الفورية وذلك لأنها أكثر ملاءمة للتغير السريع للظروف.

المترجمين الفوريين في مواجهة كوفيد-19

إنّ الترجمة الفورية هي أمر لا بدّ منه لضمان نقل أي معلومات مشتركة بطريقة يمكن أن يفهمها كل فرد ضمن الجمهور المستهدف. بشكل خاص عند الحديث عن المعلومات الطبية التي يمكن أن تساعد في منع انتشار فيروس قاتل، فإن السرعة مهمة للغاية كذلك. خلال هذه الجائحة، قدمت العديد من المنظمات غير الربحية مثل (مترجمون بلا حدود) المساعدة بهدف ضمان أن اللاجئين ومجموعات الأقليات الأخرى يحصلون على المعلومات بشكل جيد. لكن هذا لا يعني أن الدور الوحيد للترجمة الفورية هو إعلامهم بما يجب عليهم فعله أو عدم فعله.

مع بدء الإغلاق، قدمت الحكومة الكندية 7.5 مليون دولار إلى هاتف مساعدة الأطفال (Kids Help Phone)، وهي منظمة خيرية كندية تقدم المشورة المجانية للأطفال من خلال المكالمات والرسائل النصية على منصات مختلفة. في البداية، عملت المنظمة على تقديم المشورة باللغتين الإنجليزية والفرنسية فقط. وبتمويل من الحكومة، تمت إضافة اللغة العربية كذلك إلى اللغات التي تقدمها.
تهدف المنظمة إلى مساعدة الأطفال السوريين من بين أكثر من 70,000 لاجئ.
إن (هاتف مساعدة الأطفال) هي المنظمة الوحيدة من نوعها التي طلبت مساعدة المترجمين الفوريين في ظل هذه الجائحة.

الترجمة الطبية والترجمة الطبية الفورية

تُعتبر الترجمة الطبية أحد أكبر مجالات الترجمة. حيث أنّها تتطلب سنوات من الخبرة بالإضافة إلى الاهتمام الكبير بالتفاصيل، حيث قد يكون النص مصيريّاً للمريض (على سبيل المثال، تقرير عن حالة طبية). على الرغم من عدم شيوع الترجمة الطبية الفورية، إلا أنها لا تقل أهمية عن الترجمة الطبية. وخلال الجائحة، تطوع الكثير من المترجمين الفوريين لمساعدة المسؤولين والأطباء في عمليات الاختبار والعلاج، مما يثبت أن الترجمة الطبية الفورية ذات أهميّة وخاصة في الظروف القاسية مثل حدوث جائحة ما.

من المؤكد أن الترجمة الفورية تجعل تجاوز حواجز اللغة أمراً سهلاً، ومثل هذه المواقف تجعل رؤيتنا لأهميتها أمراً جليّاً بشكل أفضل. بالتالي، من الضروري إجراء العمليات التطبيقية اللازمة لتحويل الترجمة الفورية إلى ممارسة تتم عبر الإنترنت، وخاصة في ظل هذه الأوقات الصعبة.

ابق بأمان مع بروترانسليت

على الرغم من نُصح الناس بعدم مغادرة منازلهم في هذه الأوقات الصعبة، إلا أن الحاجة إلى الترجمة أصبحت بلا شك أكثر أهمية من أي وقت مضى. وبالنسبة لأولئك الذين يرغبون في تجنب التفاعلات البشرية التي تتم وجهاً لوجه، تُثبت بروترانسليت أنّها الخيار الأفضل لهذه الغاية! لسوء الحظ، نحن لا نوفّر خدمات الترجمة الفورية في الوقت الحاضر. مع ذلك، يمكن للعملاء من جميع أنحاء العالم تكليفنا بمشاريع الترجمة الطبية الخاصة بهم مع بقائهم ضمن بيئة آمنة مع خدمات الترجمة عبر الإنترنت التي نقدّمها.

خدمات الترجمة الاحترافية

قم بترجمة مستنداتك وتصديقها من قبل مترجم محترف لأكثر من 60 لغة، مع التسليم على مدار 24 ساعة.

احصل على عرض الآن
تاريخ التحديث:21 سبتمبر, 2020

المنشورات ذات الصلة

لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟
لغات الترجمة الاعلى دفعا: ما هي اللّغات التي تحقّق أعلى الأرباح عند الترجمة اليها؟

إنّ الترجمة الأدبية هي خدمة الترجمة الأكثر تحقيقاً للأرباح. وذلك لأنّ الحفاظ على تكامل المؤلّف، والقصة، والنص الضمني، والاستعارات، إلخ في الأدب يكون أكثر صعوبة بشكل ملحوظ عند إعادة صياغة المحتوى. قد يكون الأمر صعباً للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، إنّها فرصة عظيمة لكسب المال.
يتقاضى مترجموا الأدب في المتوسط 51,000 دولار أمريكي سنويّاً.
أي فعليّاً أعلى بمقدار يقارب 10,000 دولار أمريكي من متوسّط راتب المترجم.
هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني قدر كبير من المال مقابل ترجمة أنواع أخرى من المحتوى.
فقط ضع ذلك في الحسبان.
نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة كانت لديكم حول الترجمة!
يرجى التواصل معنا في حال وجود أي أسئلة أخرى، ونتمنّى لكم التوفيق!

دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة
دليلك لإنشاء محتوى عالي الجودة

والآن بعد أن أصبحت على علم بجميع الأدوات والاستراتيجيات، نأمل ألّا تشعر بالقلق بعد الآن بشأن كيفية إنشاء محتوى متّسق. لكن إذا كنت تشعر أنك ما تزال غير مستعد تماماً، فاعلم فقط أن هناك شركات لإنشاء المحتوى مثل بروترانسليت التي ستتولى القيام بكل هذه الأمور من أجلك وستساعدك على معرفة كيفية إنشاء محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى خدمات إنشاء المحتوى الأخرى.