Diferentes Tipos de Traducción Médica

أنواع الترجمة الطبية المختلفة

لا يمكن إنكار قوة الترجمة، وقد ذهبنا إلى محاور مختلفة وكيف يمكن للترجمة أن تقدّم المساعدة. وذكرنا أيضاً بعض الأخطاء التي يمكن أن تنشأ في الترجمة وأفضل السبل للتعامل معها. ومع ذلك، في معظم الحالات، تنتهي الترجمة الخاطئة بعميل منزعج أو عبارة مضحكة. ولكن عندما يتعلق الأمر بالطب والرعاية الصحية، لا يكون الأمر مضحكاً على الإطلاق. حيث إنّ الخطأ في هذا النوع من الترجمة يمكن أن يؤدي إلى أحداث كارثية تؤثر على حياة الناس وصحتهم. سنقوم هنا بتفصيل بعض الأنواع المختلفة للترجمة في المجال الطبي ولماذا هي مهمة للغاية.

ترجمة النصوص الطبية

تعتبر ترجمة النصوص الطبية هي الترجمة الأساسية وقاعدة الهرم. وهي واضحة إلى حد ما وبسيطة. وهي تعني ترجمة أي شكل من أشكال الوثائق الطبية التي تتراوح بين مواد التدريب، أوراق البيانات للرعاية الصحية، الأجهزة الطبية وتشغيلها، النشرات الطبية، الوثائق التقنية، وما إلى ذلك. ويبدو أن هذه القائمة لا نهاية لها حقاً. ما أهمّية الترجمة الطبية؟ تعتبر الترجمة الطبية ذات أهمية بالغة لأنه عندما يتعلق الأمر بالطب، لا ينبغي أن تشّكل الحواجز اللّغوية مشكلة. دعونا نقدم مثالاً على ذلك. في الولايات المتحدة، ما يقارب 20% من السكان لا يتحدثون اللغة الإنجليزية. عندما يكون هؤلاء الأشخاص مرضى، خائفين، وغير متيقنين، تخيلوا مدى خوفهم عند عدم فهم المساعدة التي تقدم لهم. تسمح الترجمة الطبية لمثل هؤلاء الأشخاص بفهم العلاج والمساعدة المقدمة لهم. علاوة على ذلك، تشير الدراسات إلى أن المرضى الذين يتلقون تواصلاً شفهياً أو مكتوباً بلغتهم الأم يزداد احتمال استجابتهم للعلاج في ضوء فهمهم. وأليست الرعاية الصحية حقاً من حقوق الإنسان؟ ألا تعتبر حقاً أساسياً من حقوقه؟ ينبغي أن تكون الترجمة الطبية حقاً من حقوق الإنسان وأن تكون متاحة لجميع الأفراد الذين قد لا يفهمون ماذا يحدث حولهم.

ضمن الترجمة الطبية أشكال عديدة. يتضمن البعض منها أشكالاً غنية عن الشرح مثل ترجمة المستندات الطبية، والتي أعتقد بأنّك قد خمنتها، وكذلك ترجمة التقارير الطبية. ومع ذلك، هناك عدد قليل من الأشكال الأكثر تعقيداً قليلاً ونريد أن نوضح بعضها لك. مهما كانت الخدمات التي تبحث عنها، تأكد من أن الشركة التي تقدم الترجمة الطبية التي تبحث عنها تأخذ هذه الأنواع من الترجمات على محمل الجد كما نفعل نحن في بروترانسليت. لحسن الحظ، تعتبر بروترانسليت  وكالة ترجمة طبية رائدة، لذلك إذا كان لديك أي أسئلة إضافية حول الترجمة الطبية والخدمات الأخرى فلا تتردد في التواصل معنا. بروترانسليت هي وكالة ترجمة طبية مؤهلة لذلك كن مطمئناً حيال أي خدمات قد تحتاجها. علاوة على ذلك، لدى بروترانسليت خيار مترجم طبي على الإنترنت لأي شخص يريد التأكد من أن وثائقه يمكن ترجمتها ليس فقط بشكل محترف، ولكن بسهولة من خلال خيار عبر الإنترنت.

التالي – التفاصيل:

  1. مترجم الرعاية الصحية : في الفقرة الأخيرة، أعربنا عن الأهمية والقيمة الكبيرة التي يمكن أن يتمتع بها المريض عند سماعه الخيارات الطبية بلغته الأم. حسناً، يقع مترجم الرعاية الصحية الفوري ضمن هذه الفئة. وهو الشخص الذي يمكنه التواصل والترجمة بين المرضى ذوي الكفاءة اللغوية المحدودة، بالإضافة إلى المرضى الصُّم، وبين أطبائهم، ممرضاتهم، أخصائي الرعاية الصحية، أو أي مقدم رعاية صحية آخر. وهؤلاء المترجمون مهمّون للغاية وغالباً ما يتم تدريبهم على كيفية التعامل مع المواقف المجهدة. مما يجعل دورهم بالنسبة للمريض أكثر حيوية.
  2. خدمات الترجمة الطبية:  على غرار مترجم الرعاية الصحية الفوري، سيقوم هذا المترجم بالترجمة الفورية لأي أمر يتعلق بالأمور الطبية للمريض. وهذا يتجاوز مجرد التواصل بين مزود الخدمة والمريض إلى أي أمر يتعلق بالخدمات الطبية. مجدّداً، لا يمكن لهذه الخدمة أن تساعد المريض فحسب، بل يمكن أن تساعد في كيفية تفاعل المريض مع العلاج.
  3. الترجمة الصيدلانية. يشار إليها أيضاً باسم الترجمة الدوائية في بعض الأحيان. وتعتبر هذه الترجمة أكثر أهمية من سابقتها. تتعلق الأمور الصيدلانية بالملصقات، الإرشادات، التوجيهات الموجودة على علب الأدوية وكذلك نماذج الموافقة. يمكن أن يؤدي أصغر خطأ في هذا النوع من الترجمة إلى وقوع حادث أو إعطاء جرعة زائدة أو حتى دعوى قضائية في حال لم يفهم الشخص ما الذي يوافق عليه في العمل الجراحي. وتعتبر ترجمة الوصفات الطبية أمراً مماثلاً. يجب أن تتم ترجمة كل وصفة طبيّة بشكل مثالي للتأكد من أن المرضى يعرفون مواعيد وعدد المرات التي يتناولون فيها الأدوية بالإضافة إلى الآثار الجانبية المحتملة. أعتقد أنك بدأت في الحصول على فكرة عن مدى خطورة الأمر ومدى أهمية الحصول على هذا النوع من الترجمة بشكل صحيح. لذلك تأكد عند حصولك على خدمات الترجمة الصيدلانية بأن من يوفرها لك يتمتع بخبرة كبيرة في هذا النوع من العمل.
  4. ترجمة التجارب السريرية. كما يمكنك التخمين، هي نوع آخر من الترجمة البالغ الأهمية. تعتبر التجارب السريرية مشاريعاً طويلة ومرهقة. ويستغرق البعض منها سنوات لإنجازها. هناك الكثير من هذه التجارب ويجب عليك إنجاز كل شيء بشكل صحيح للوصول إلى مجموعة مواضيع اختبار أكثر حكمة. وفقط عند قيامك بذلك يمكنك أن تبدأ بالفعل في رؤية نتائج حقيقية وتطوير علاجات وأدوية وتغيير العالم الطبي. هناك كمية لا حصر لها من عمليات التوثيق بدءاً من التسجيل ووصولاً إلى الآلاف من التجارب المختلفة، المكونات، المختبرات، الملاحظات، والعيادات. مجرّد خطأ واحد في الترجمة في هذا المجال يمكنه أن يمحو سنوات من الوقت والجهد. وينطبق الأمر ذاته على خدمات ترجمة البحوث السريرية.  وكما ذكرنا أنفاً، فإن البحث الذي يكمن خلف تجربة سريرية كبير للغاية، ويجب أن يكون كل جزء من عملية التوثيق والأدلة المتعلقة بالتجربة مثالياً بهدف اجتياز التجارب والوصول إلى مستويات جديدة من التجربة للوصول في النهاية إلى السوق. هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان تنفيذ هذا النوع من الترجمة بشكل صحيح ومساعدة الباحثين على مواصلة تطوير وتحسين العالم.

اترك تعليقاً