O uso internacional de documentos tornou-se algo comum para pessoas físicas, empresas e instituições. Seja para imigração, matrícula em instituições de ensino ou procedimentos legais, documentos frequentemente precisam ser apresentados em um idioma diferente do original. Nessas situações, não há espaço para ambiguidades. O texto traduzido deve corresponder fielmente ao conteúdo original, sem alterações de sentido. É nesse contexto que a tradução certificada se torna necessária.
Tópicos abordados
Definição de tradução certificada
Declaração de exatidão da tradução
Documentos que exigem tradução certificada
Requisitos de conformidade
Diferenças entre tradução juramentada, oficial e certificada
Terminologia utilizada em diferentes países
Tradução Certificada
Clique No Botão Abaixo Para Obter Um Serviço De Tradução Certificada Da Nossa Equipe De Tradutores Especialistas!
Fazer um Orçamento
Como obter uma tradução certificada
Casos de uso mais comuns
Limitações da tradução certificada
O que é uma tradução com reconhecimento em cartório
Custos envolvidos
Conformidade internacional
Regras globais sobre autodeclaração
O que é uma Tradução Certificada?
Uma tradução certificada é um documento traduzido que acompanha uma declaração assinada por um tradutor profissional ou por uma empresa de tradução, confirmando que o conteúdo foi traduzido de forma completa e fiel. Essa declaração também atesta que o tradutor possui domínio adequado tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino.
Essa confirmação recebe o nome de Declaração de Exatidão da Tradução. Ao assiná-la, o tradutor ou a agência assume responsabilidade pela precisão da tradução. Já a responsabilidade pelo conteúdo original permanece com o titular do documento.
Uma tradução é considerada certificada quando inclui:
Tradução integral e fiel do texto original
Declaração assinada confirmando exatidão e integridade
Informações profissionais e de contato do tradutor
A diferença essencial entre uma tradução comum e uma certificada está na presença dessa declaração formal. Uma tradução pode estar correta linguisticamente sem, no entanto, possuir validade oficial.
Declaração de Exatidão da Tradução
A Declaração de Exatidão é um documento complementar que confirma a fidelidade da tradução. Normalmente é emitida em papel timbrado da empresa ou do profissional responsável e contém dados de identificação claros.
Uma certificação completa costuma incluir:
Informações do tradutor – Nome, formação profissional e contatos
Declaração de exatidão – Confirmação da competência linguística nos dois idiomas
Data de conclusão – Data em que a tradução foi finalizada
Assinatura – Manuscrita ou eletrônica segura
Carimbo ou selo – Quando disponível
Identificação do documento – Título, data ou número de referência do original
Finalidade do uso (opcional) – Judicial, acadêmica, migratória ou médica
Documentos que Exigem Tradução Certificada
Ao apresentar documentos a autoridades estrangeiras, diferenças linguísticas podem impedir uma avaliação adequada. A tradução certificada elimina esse obstáculo.
Ela costuma ser exigida para documentos como:
Processos de imigração e vistos
Protocolos judiciais
Solicitações junto a órgãos governamentais
Processos de adoção
Exemplos frequentes incluem:
Certidões de nascimento – Utilizadas em pedidos de visto, residência e registros civis
Certidões de casamento – Necessárias em processos de reunificação familiar
Documentos acadêmicos – Diplomas, históricos e certificados analisados por escolas e universidades
Documentos jurídicos – Contratos, sentenças, declarações e procurações
Documentos migratórios – Registros civis e antecedentes analisados por autoridades
Documentos empresariais – Contratos e atos societários usados em operações internacionais
Critérios para Certificação de Traduções
Para ser aceita por órgãos oficiais, a tradução certificada deve atender a critérios específicos:
Tradutor ou agência qualificada – Preferencialmente vinculada a associações reconhecidas, como ATA ou ITI
Credenciais verificáveis – Inclusão em registros profissionais como CIOL ou ATC
Fidelidade total ao conteúdo – Nenhuma omissão ou acréscimo
Formatação adequada – Conforme exigências da instituição receptora
Tradução Juramentada Online
Hoje muitas empresas e mesmo clientes individuais exigem o serviço de tradutor juramentado. A Protranslate está aqui para lhe fornecer a especialidade necessária. Obtenha agora uma cotação instantânea de tradução juramentada!
Fazer um Orçamento
Domínio linguístico comprovado
Proteção de dados e confidencialidade
Experiência no assunto – Especialmente em textos jurídicos, médicos ou técnicos
Certificado de exatidão assinado
Tradução Juramentada, Oficial e Certificada: Diferenças
A tradução juramentada é realizada por tradutores oficialmente autorizados por órgãos públicos ou pelo Judiciário. Esses profissionais prestam juramento e utilizam selo oficial. Em muitos países, esse tipo de tradução tem o mesmo valor legal do documento original.
Costuma ser exigida para:
Processos judiciais
Pedidos de cidadania
Reconhecimento acadêmico internacional
O termo “tradução oficial” é frequentemente usado de forma genérica e pode se referir tanto à juramentada quanto à certificada, dependendo das regras locais.
Já a tradução certificada inclui uma declaração de exatidão, mas não depende de nomeação estatal. Em países que não adotam tradutores juramentados, ela costuma ter o mesmo peso prático.
Terminologia Utilizada em Diferentes Países
A nomenclatura varia conforme a região:
Estados Unidos: Tradução certificada exigida pelo USCIS
França: Traduction assermentée
Espanha: Traducción jurada
Austrália: Traduções autorizadas pela NAATI
Canadá: Regras definidas por província
Suíça: Traduções certificadas com reconhecimento notarial ou jurídico
Irlanda: Traduções certificadas por membros profissionais reconhecidos
Áustria: Tradutores certificados pelo Ministério da Justiça
Alemanha: Beglaubigte Übersetzung
Rússia: Traduções com reconhecimento notarial
Como Obter uma Tradução Certificada
O processo costuma seguir estas etapas:
Verificação das exigências – Confirmar se é necessária tradução certificada, tradução juramentada ou com reconhecimento em cartório
Envio do documento – Cópia legível enviada a um prestador qualificado
Tradução e revisão – Tradução realizada e revisada
Certificação – Emissão da declaração de exatidão
Reconhecimento em cartório (se exigido)
Entrega – Documento final disponibilizado ao cliente
Principais Casos de Uso
Processos migratórios e de residência
Matrículas universitárias
Contratos internacionais
Procedimentos judiciais no exterior
Tratamentos médicos fora do país
Transações imobiliárias
Processos de adoção
Vantagens da Tradução Certificada
Credibilidade perante órgãos oficiais
Redução de riscos de interpretação incorreta
Economia de tempo e custos ao evitar rejeições ou atrasos
O que é uma Tradução com Reconhecimento em Cartório?
Nesse caso, um tabelião confirma a identidade do signatário e autentica a assinatura da declaração. O conteúdo da tradução não é avaliado pelo cartório.
Escritório de Tradução
Procura um escritório de tradução online? O escritório de tradução da Protranslate fornece serviços de tradução online. Obtenha o seu orçamento hoje!
Fazer um OrçamentoCustos da Tradução Certificada
Os valores variam conforme:
Extensão do documento
Par de idiomas
Complexidade do conteúdo
Prazo solicitado
Algumas empresas cobram por palavra, outras por documento.
As Traduções Certificadas São Aceitas em Todo Lugar?
A aceitação depende da autoridade que recebe o documento. Cada país e instituição estabelece seus próprios critérios.
É Possível Certificar a Própria Tradução?
Na maioria dos casos, não. Para fins oficiais, é exigida a certificação por um terceiro qualificado, evitando conflitos de interesse.
Com a expansão dos serviços digitais, já não é necessário comparecer pessoalmente a um escritório físico. Todas as nossas traduções são realizadas por tradutores certificados, aceitas por órgãos governamentais, universidades, tribunais e embaixadas ao redor do mundo. A Protranslate está entre as principais empresas de tradução certificada e oferece serviços profissionais independentemente da sua localização.
A entrega online torna o processo ainda mais simples, permitindo receber documentos certificados dentro do prazo e no formato exigido. O funcionamento é direto:
Etapa 1: Envie seu documento (2 minutos). Sistema seguro, aceitando PDF, DOC, JPG, PNG e mais de 70 formatos.
Etapa 2: Receba o valor imediatamente. O preço é calculado conforme idioma e extensão.
Etapa 3: Tradução profissional realizada por tradutor nativo e especializado.
Etapa 4: Revisão por outro linguista.
Etapa 5: Certificação e entrega em PDF, pronto para uso oficial.
Entre em contato e saiba mais sobre nosso serviço online de tradução certificada.
Rana Maalouf

